China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180647
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧103
lily2005 发表于 2014/10/12 15:47:00
 二、采用形合法  

意合法虽然是汉语的主要特征 但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合

法。事实上现代汉语也具有形合的特征所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。

汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词如"由于、因

此、以至、与其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等它们能使汉语句子成分和句子与

句子之间的逻辑关系更加清晰不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比措

辞上显得更加正式、语气更加庄严。英译汉时如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻

辑白明就可采用形合法来翻译。例如  

1 I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听 我就什么也不对你说。  

2 She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺点但

这并不是说她不能胜任这项工作。  

3 You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。  

4 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来 现在

就不等了。  

5 Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。  

6 Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more 

of a Dulver, was compelled to respond. 埃尔西由于骄傲、喜悦 又喝了几杯甜香槟酒而脸色通

红 更象达尔佛家的人了。现在她只好站起来致答词。  

7 In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to  

66 avoid damaging the children.在50年代 多数美国人认为 做父母的即使婚姻不美满 也要

维持下去 以免伤害孩子。  

阅读全文(1347) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.070 second(s), page refreshed 4093186 times.