China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180666
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧101
lily2005 发表于 2014/10/12 15:47:00
 以下是采用意合法翻译的各种类型的句子  

A. 简单句  

(1) I was too tired to talk with you. 我很累不能同你说话。  

(2) We never meet without a parting. 有聚就有散。  

(3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。  

B. 并列句  

(1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文 已经能

够演英文剧了。  

(3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了观众一拥而入。   

65 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领

班的说到这里向观众深深的鞠了一躬退到后台幕起。  

阅读全文(1408) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4093391 times.