China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180662
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧100
lily2005 发表于 2014/10/12 15:46:00
 一、采用意合法  

由于英语的句式重形合、汉语的重意合所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有

必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式保留其形合的特点

往往会使译文罗嗦、不自然形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文  

1 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.  

a. 他说得那么好听以至于每一个人都相信他是无辜的。  

b. 他说的那样好听谁都相信他是无辜的。  

2 If you turn to the left, you will find our institute at a distance.  

a. 如果你向左转弯 你就可以远远看到我们学校。  

b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。  

3 I can't trust him, because he is not honest.  

a. 因为他不老实所以我不相信他。  

b. 他不老实 我不相信他。  

4 We took off and flew over the city and slowly gained height.  

a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。  

b. 我们起飞了飞过城市慢慢飞高。  

5 The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.  

a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。  

b. 猫吃了耗子耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。  

以上英语句子中的各个成分如词、词组、分句之间都有连接词so that; if; and; because; 

that来表示相互之间的逻辑关系结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文我们

就会发现译文a保留了原文的重形合的特点因而显得生硬罗嗦"翻译腔"十足而译文b

舍弃了原文的重形合的特点采用汉语意合的方法组合句式即将原文的连接词略去然后

按汉语的表达方式对原句进行必要的改组先发生的事情先讲 后发生的后讲消除原先形

合的痕迹因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来许多英语句子的翻译只有完

全摆脱英语原文形合结构的束缚采用汉语意合法来组词成句、组句成篇才能使译文流转

自如简明通顺。而要做到这一点译者必须先将原文的思想内容融会于心然后根据汉语

的语言特点略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组用规范和地道

的汉语译出原文。

阅读全文(1233) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4093372 times.