一、采用意合法
由于英语的句式重形合、汉语的重意合所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有
必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式保留其形合的特点
往往会使译文罗嗦、不自然形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文
1 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他说得那么好听以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听谁都相信他是无辜的。
2 If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左转弯 你就可以远远看到我们学校。
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
3 I can't trust him, because he is not honest.
a. 因为他不老实所以我不相信他。
b. 他不老实 我不相信他。
4 We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
b. 我们起飞了飞过城市慢慢飞高。
5 The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b. 猫吃了耗子耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。
以上英语句子中的各个成分如词、词组、分句之间都有连接词so that; if; and; because;
that来表示相互之间的逻辑关系结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文我们
就会发现译文a保留了原文的重形合的特点因而显得生硬罗嗦"翻译腔"十足而译文b
舍弃了原文的重形合的特点采用汉语意合的方法组合句式即将原文的连接词略去然后
按汉语的表达方式对原句进行必要的改组先发生的事情先讲 后发生的后讲消除原先形
合的痕迹因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来许多英语句子的翻译只有完
全摆脱英语原文形合结构的束缚采用汉语意合法来组词成句、组句成篇才能使译文流转
自如简明通顺。而要做到这一点译者必须先将原文的思想内容融会于心然后根据汉语
的语言特点略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组用规范和地道
的汉语译出原文。 |