China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180645
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧95
lily2005 发表于 2014/10/12 15:44:00
 C. 把无生命主语转化成汉语的状语  

这种情况下一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动

作的名词可译为谓语其定语译为主语。原谓语不翻译因实质性内容是由宾语及定语表

示的。例如  

1 As he puffed, an abrupt sound startled him.  

他正吸烟时猛然听到一种意料不到的声音不由得吃了一惊。  

2 Investigation led us to the foregoing conclusion.  

经过调查 我们得出了上述结论  

3 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至

1880年这四十年中 近一千万移民移居美国。  

4 Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.东方欲晓的时候 

他已走了一大段路了这次骑马旅行是很愉快的没有碰到意外事件。  

5 Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a 

clumsy and useless stranger among his subjects. 四天过去了。 到了第五天这位"盲人之王"仍

被他的子民认为是个笨拙无用的外人。  

阅读全文(1078) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4093042 times.