二、 无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点吃透原文 然后用符合汉语表达习惯
的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法
A. 改变原句中的主语即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语把无生命主语转
换为有生命主语重组句子。例如
(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself
decently once more.我一看到一家服装店 心里就起了一阵强烈的愿望 很想扔掉这身褴褛
的衣服重新穿得象个样子。
(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。
(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient
shade. 他疲惫不堪天气也越来越热。 他于是下了决心 一碰到舒适的阴凉处就坐下休
息。
(4) Her eyes tell me that something must have happened.
我从她的眼中看出一定有什么事发生了。 |