China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180648
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧93
lily2005 发表于 2014/10/12 15:43:00
 二、 无生命主语句的译法  

翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点吃透原文 然后用符合汉语表达习惯

的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法  

A. 改变原句中的主语即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语把无生命主语转

换为有生命主语重组句子。例如  

(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself 

decently once more.我一看到一家服装店 心里就起了一阵强烈的愿望 很想扔掉这身褴褛

的衣服重新穿得象个样子。  

(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。  

(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient 

shade. 他疲惫不堪天气也越来越热。 他于是下了决心 一碰到舒适的阴凉处就坐下休

息。  

(4) Her eyes tell me that something must have happened.  

我从她的眼中看出一定有什么事发生了。 

阅读全文(700) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4093190 times.