China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:182055
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧52
lily2005 发表于 2014/10/12 15:16:00
 C.有些习语有多种译法哪种译法恰当要视具体语境而定:  

1Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.  

金钱积少自然成多。/小事谨慎大事自成。  

2One swallow does not make a summer.  

一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。  

3 Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。  

4Don't cross the bridge till you get to it.  

到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。  

5He laughs best who laughs last.  

谁笑在最后谁笑得最好鼓励。/不要高兴得太早警告。  

6Don't cast out the foul water till you bring in the clean.  

清水未来莫泼脏水。/新的不来旧的莫丢。  

阅读全文(362) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 4208876 times.