C.有些习语有多种译法哪种译法恰当要视具体语境而定:
1Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
金钱积少自然成多。/小事谨慎大事自成。
2One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。
3 Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。
4Don't cross the bridge till you get to it.
到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。
5He laughs best who laughs last.
谁笑在最后谁笑得最好鼓励。/不要高兴得太早警告。
6Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
清水未来莫泼脏水。/新的不来旧的莫丢。 |