China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180796
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧48
lily2005 发表于 2014/10/12 15:13:00
 第18课 翻译难点--习语译法2  D. 意译  

当直译原文结果会令人为费解或造成误解时如使用套译的结果不理想还可以采用意

译。例如  

Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, 

and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们 他们整个儿的生活都是在风险

中度过的可是都因此封了爵。to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰"则会产生谨慎从事

的联想 有违原意。  

to come like a dog at a whistle 一呼即来  

Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。  

Mary and her mother are as like as two peas.  

玛丽和她妈妈长得一模一样。而不是"像两颗豌豆一样相似"  

英语习语中有些明喻或由于年代久远或以讹传讹或由于比喻与被比喻的相互关系甚

为隐晦 单从字面上难以理解 这时就不必追求原文形式了而要把原文深层所蕴涵的意

思译出来便于读者直接了解原文的意义。例如  

She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。  

start a hare 话离本题  

to bring down the house 全场喝彩  

plain sailing 一帆风顺  

to show one's clean heels 逃之夭夭  

to go on a wild goose chase 枉费心机  

as greedy as a wolf 贪得无厌  

Every bean has its black. 人皆有短处。  

E.直译加意译   

44 这种译法既能保持原文的比喻形象 同时又能明白清楚地表达寓意。例如  

laugh off one's head笑掉了牙  

break the earth破土动工  

wash off one's hands洗手不干  

There is no rose without a thorn.  

玫瑰皆有刺 乐中必有苦。比意译的"世上没有十全十美的幸福。"简洁形象。  

Every flow has its ebb. 潮有涨落日 人有盛衰时。  

A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔, 转业不聚财。  

I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocketbut I couldn't 

shake an overwhelming sadness. 我玩扑克游戏赢了三百元。通常钱烧口袋漏一有就不留。

可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。  

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.  

俗话说 衣柜里面藏骷髅 见不得人的事儿家家有。  

F. 意译加注  

有些英语习语意译成汉语时如有必要可提供相关的背景的知识以帮助读者加深对原

习语的理解。例如  

throw in the sponge 认输投降 注若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中

则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。  

pour oil on troubled waters 平息风波息事宁人注传说航海遇到风浪时若把油倒进

海里可起到使海浪平息的作用。  

open sesame 敲门砖 过难关的秘诀注《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故

事说一个山洞内藏有无数的金银财宝但洞门紧闭必须用咒语"开门芝麻"才能打开。  

Good wine needs no bush. 酒好客自来。注英国从前流行一种风俗 人们常在商店的

门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志 挂常春藤ivybush标志的常为酒店。

阅读全文(390) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4108132 times.