China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1153287
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[名家谈翻译]科技翻译/本地化翻译规范(一)
Rola 发表于 2009/6/16 20:25:00
一、概述

 日常工作中,我们面向的大都是数据手册或用户指南,其中翻译和校对是最基础的环节;文档的文字质量是评价翻译工作质量的重要标准。因此,在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。

目前,我们的翻译文字主要来自文档,译文必须符合以下原则:

l         凝练平实,言简意赅;

l         信息全面,含义准确;

l         语气流畅,逻辑通顺;

l         使用书面用语,符合汉语语法习惯。

l         杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误

l         典型的汉语句式结构:

一条老态龙钟的 在兴高采烈地 一根没有多少肉的 骨头。

      (定语)(主语)(状语)(谓语)   定语)   (宾语)

科技英语在语言规律方面的特点:

1.       从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

2.       句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

3.       词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

4.       在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

5.       文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

6.       用词比较正规。

注意数据手册中有时会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

二、翻译技巧

1.       顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。

例如:

If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.

译为:

如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。

2.       选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。

3.       转译法:在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。

例如:

Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run the macro. But what if you want to automate a task in which the actions vary with the situation, or depend on user input, or move data from one Office application to another?

译为:

如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。

又如:

Tells Word what to apply the page border to.

应译为:

确定Word应用页面边框的范围。(不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西上”。虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语,前提条件是完全吃透了原文的意思)

4.       增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。

例如:

译为:

如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。方法是:在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。例如,键入“http://www.microsoft. com/”。

又如:

Self-timed write cycle with auto-clear.译为:带自清除功能的自定时写周期

5.       省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。

6.       简译法:英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。

例如:

The Office Assistant is ready to help

·         Ask for help when you need it. The Office assistant observes your actions, fields your questions, and quickly presents you with a list of the most relevant Help topics.

·         Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and timely tips that can make your work easier.

译为:

Office助手

·         呼之即来    Office助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。

·         如影随形    Office助手会及时提供有用的信息和提示,使您工作倍感轻松。

7.       倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。

例如:

Chances are you’ll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firm’s template. Open the contract by clicking Open (File menu).

译为:

如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开” (“文件”菜单)来打开它们。

8.       改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。

数据手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。

例如:

What if Help is not available?   Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove Components,” page XXX.

译为:

如果无法使用帮助    可运行Office安装程序进行安装。详细内容,请参阅(详见)“安装和启动Microsoft Office”一章中的“添加或删除组件”。

又如:

Want to change your day‑to‑day font?   Click Font (Format menu), select your favorite font, click Default, and then click Yes. (Default fonts are stored in each individual template, so the default can be different for each template.)

译为:

如果要改变常用字体    可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认值”,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。

当然,不是所有的短标题都要求这样译。总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵成。

9.       分译法(经常碰到):地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。

例如:

Microsoft Visual Basic for Applications is a powerful built‑in programming language that enables a novice user to automate simple tasks and enables a developer to create customized, multiple application solutions to automate complex tasks.

译为:

Microsoft Visual Basic for Applications是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序解决方案,自动完成复杂的工作。


阅读全文(6331) | 回复(0) | 引用(3556)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.043 second(s), page refreshed 4104183 times.