China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1153286
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[名家谈翻译]科技翻译原则
Rola 发表于 2000/5/28 21:24:00
1.         Plain and readable(简洁明快,通俗易懂)。技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。技术文献,要使用比较正规的书面语。为保证句子的平稳和可读性,通常可以多使用一些双字词。例如,Never,翻译成“绝对不要”或“千万不要”,要比翻译成“决不要”或“绝不要”好。当然,这也不能一概而论。

2.         Direct translation is ok, but not word for word translation(直译优先于意译)。直译读得通的,就无需意译。直译出来的文字读不通、不太顺,或者有有可能发生歧义时,进行一些修改即可,例如调整词序,适当进行一些重复或者省略,变换一些具体字词的翻译,或者将长句子切分成短句。不得为片面追求“通顺”而随意增补或删改。

3.         Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思,例如表示具体事物的名词或操作的动词。例如 check view,前者一般就翻译成“检查”,后者则一般翻译成“查看”。

4.         Sentences overrides words(句法优先于词法)。我们注重译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。比如 Remove ABC from XYZ,你可以不太清楚 ABC XYZ到底是什么东西,但必须能够将整个句子翻译通顺,即“将ABCXYZ去除/卸下/拆下”。

5.         Existing TM and manuals override other reference materials(记忆库>>已翻译好供参考的中文维修手册>>电子词典>>案头词典)。遇到无法确定的原文,或者估计可能有不同译法的词句,需要查证时,首先要在TM库中搜索,因为TM库是直接跟项目相关的。

6.         Efficiency overrides academy(效率优先于学术)。科技翻译讲求效率,就是在合理短的时间内找到一个合理的译法。千万不能陷入个别细节的“学术”之争。有任何争议(无论是语言上的,还是技术上的),请随时与项目经理确认,或者在译文中做好标记。例如:原文 Brake disc,如果已有的翻译是“制动器盘”,而你认为应当翻译成“制动盘”,则可以这样标记(使用半角大括号并标为黄色背景):制动器盘{制动盘}。同一词汇出现多次,只需在其中一处如此标记即可,

7.         Majority overrides minority(少数服从多数)。对于同一概念或者句式,如果库中有一种以上的译法,请选用其中出现频率最高的。

8.         Existing translation overrides new translation(已有译法优先于新的译法)。尽管你的新的译法有可能与库中别人已完成的译法一样好,甚至比其还要好,但库中的译法已经有很多人在参考使用,因此彼此必须保持一致。

9.         Most recent translation overrides older translation(库中较新的翻译优于较老的翻译)TRADOS 中所显示的已有翻译单元通常会显示创建者和修改者以及相关日期,请以客户(如CLIENT'S, GLOSSARY)创建或修改过的翻译和/或较新的翻译为准。但是请注意,如果较新的翻译可能有严重的质量问题,请即时通知项目经理。

10.     Consistency overrides accuracy(一致性优先于准确性)。经常出现的名词术语,一定要通篇保持一致。这样,即使翻译错了,也容易修改  --统一替换就是了。

11.     Precise denotation and connotation(不得随意扩大或缩小概念的外延或内涵)。例如 connector,在英文中既可以指“插座”或“插孔”,也可以指“插头”,有时兼指两者。如果无法确定其具体含义,可以统一译作“连接器”(即:宁可将含义扩大一点也不要缩小)

12.     Coinage of new Chinese words is ok(适当使用一些构词能力非常强的字词)。例如:“器”、“件”、“片”、“板”、“盖”、“头”,这些字与表示功用的动词一起,可以表示一个实体概念。例如 coupler coupling,是指用于连接或结合的部件,所以可以考虑翻译成“耦合器”或“接合件”。

保留原文。有时,对原文某个词或者词组的翻译,不太确定,请标为黄色背景。对于无从查证的外来语,可以直接把可能的英文拼写出来放在那里,并标为黄色背景


阅读全文(1797) | 回复(0) | 引用(893)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4104182 times.