慢慢地习惯了这样早起,人家都说早起的鸟儿有虫吃。一个翻译更是这样吧,每天6点多起床,打开所有的即时聊天工具,洗漱过后,便开始工作。不喜欢吃早饭,刚吃过饭的自己头脑不够清灵。
即使没有任务的时候,我也是很忙的,开过邮箱之后。去逛下自己所有注册过的翻译互助论坛,真正需要帮助的人,是会在线等回复的,可是晚上很完才发的贴就少有人回复了。很喜欢沙发,虽然翻译们很少这样说,但我是学英语+软件的,上学的时候说习惯了就改不掉。一楼是一把双刃剑,说的对了,楼主马上给分,当然,对不对是楼主观的判断。其实对不对都会有人顶或者踩你。没关系,我喜欢那样的感觉,痛并快乐着,想做一个好翻译,除了要有自己的努力,从某种程度上说,也是被先辈“调教”出来的。三年的经验在大多数人眼里并不算什么,可是我爱翻译,那种爱是发自己内心的,这种爱会让我变的强大,每一天都在成长。
笔译怎么样也算是文人,有的时候不想闭门造车却也没有办法。因为不是一般的文人,别人写的是自己心里所想,并且最熟悉的东西。而笔译是看懂别人所想之后,把自己的想法传达给他人,而这个领域大部分是自己不熟的。有人说口译比笔译难的多,可是我想说,做一个好的笔译甚至比做一个好的口译都要难。真正需要大量笔译的是各行各业不懂外语的“专家”,而这些专家往往是实践多于理论,他们有着属于自己的行话,而这些话,是连本专业的课本可能都没有的。口译可以与人现场交流,同传遇到听不清的可以略掉,而笔译,必须在这种见不到面的“交流”之前,做足各种功课。
怎么减少自己无奈的闭门造车?一定要充分的利用互联网,搜索引擎谁都会用,用的方法各有不一,最重要的是,网络并不是教科书,就连后者,也有出错的时候。所以不要对看到的东西一见钟情,就算词条100%吻合,也至少看三个相关链接。怎么样快速定位到自己要找的东西?我的做法是把词条后面加上自己熟悉,认为是对的那部分目标语的译法,而绝不仅仅是“翻译”“英语”“日语”之类。
有位前辈说,如果你只懂一门外语,那么建议你不要做自由译者,日语是我的二外,仍然在加紧学习。而我的目标是三门以上的精通外语。精通与否直接关系到翻译质量,懂的专业再多,也要先把句子结构理清,否则你懂的越多对客户来说越是危险。大部分的翻译在工作完成后不能如数的拿到报酬,都是因为翻译质量有问题。所以,武装自己吧。
这是开篇的帖子,写给自己。如果有人看到,共勉。