原文:
Waiting
‘It has been long since I said to him good-bye.
When shall we be together again?’ (Xu Zaisi- Yuang Dynasty)
Days Pass, the road grows longer.
I trip on high kerbs, step over
every cracked unmarked fissure,
cross to right or left, the seeker
always of a better way. You linger
in your youth, distracted ever
by a bird’s song or pretty flower.
But my youth has long ago gone
And winter threatens to be done
with me. Yet I persist. And turn
to wait for your light step alone.
It is your high spirits soon
to be shared for which I yearn,
as I sit waiting on this bench of stone.
Glen Phillips
November, 2008
我的译文:
等待
“与君话别已日久,何日我们再相聚?”(许在思—元朝)
光阴荏苒,路途漫漫。
我踏足于高高的边石,
越过每一块有裂缝的普通碎石,
到达右边或是左边,
对于找寻的人啊,会总有一种更好的方式。
你徘徊在自己的青春年华,
鸟儿的吟唱,花儿的美丽,都令你心驰神往。
但是我的青春早已逝去
而寒冬的威胁又要来到我的身旁。
然而我坚持不懈。
转而独自一人等待你轻盈的步履。
不久啊,你的愉快活泼就会感染我,而我是多么的渴望
当我坐着等待,在这长长的石头之上。
格林·菲利普斯
2008年11月
注:这是我的老师澳大利亚文学老师Glen Phillips(诗人)最近创作的一首诗,我把它翻译成了汉语,欢迎大家对我的译文提出宝贵意见和建议。谢谢! |