China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«September 2024»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:译途漫漫
日志总数:9
评论数量:0
留言数量:0
访问次数:60955
建立时间:2008年7月6日


广告位招租





Waiting-Glen Phillips诗歌翻译
Happyangel 发表于 2008/11/15 11:51:00

原文:

Waiting

 

‘It has been long since I said to him good-bye.

When shall we be together again?’ (Xu Zaisi- Yuang Dynasty)

 

 

Days Pass, the road grows longer.

I trip on high kerbs, step over

every cracked unmarked fissure,

cross to right or left, the seeker

always of a better way. You linger

in your youth, distracted ever

by a bird’s song or pretty flower.

 

But my youth has long ago gone

And winter threatens to be done

with me. Yet I persist. And turn

to wait for your light step alone.

It is your high spirits soon

to be shared for which I yearn,

as I sit waiting on this bench of stone.

 

 

Glen Phillips

November, 2008

我的译文:

等待

“与君话别已日久,何日我们再相聚?”(许在思—元朝)

 

光阴荏苒,路途漫漫。

我踏足于高高的边石,

越过每一块有裂缝的普通碎石,

到达右边或是左边,

对于找寻的人啊,会总有一种更好的方式。

你徘徊在自己的青春年华,

鸟儿的吟唱,花儿的美丽,都令你心驰神往。

 

但是我的青春早已逝去

而寒冬的威胁又要来到我的身旁。

然而我坚持不懈。

转而独自一人等待你轻盈的步履。

不久啊,你的愉快活泼就会感染我,而我是多么的渴望

当我坐着等待,在这长长的石头之上。

格林·菲利普斯

200811

 

 

注:这是我的老师澳大利亚文学老师Glen Phillips(诗人)最近创作的一首诗,我把它翻译成了汉语,欢迎大家对我的译文提出宝贵意见和建议。谢谢!


阅读全文(2213) | 回复(0) | 引用(636)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.047 second(s), page refreshed 3943164 times.