今天我们系来了一个新老师来应聘。她试讲的内容是给我们上高级英语第五课《love is fallacy》。课文中有个句子用了antithesis的修辞手法,讲到对照这种修辞手法时,她又举了两个例子并让我们翻译成中文:
we would die to a hero rather than live to a slave.
Pride hurts ,modesty benefits.
当时刚好我坐在第一排,她就顺手指了下我,让我起来翻译,看到第一个句子,我突然灵光一闪:我们宁愿站着死,也不愿意跪着活。当我把这个句子说出来后,赢得满堂喝彩。可是第二个句子我知道可以翻译成功骄傲使人落后,虚心使人进步,但是我又想着似乎也可以翻译成高中学的一篇文言文里面的一句话,无奈当时突然被老师点起来,大脑骤然短路,一紧张又说成骄傲使人进步,呵呵。
不过后来我又想到其实第一个句子翻译成:“宁为玉碎,不为瓦全”应该也不会错的。呵呵。