The Neurotic Fishbowl
我们宁愿站着死,也不愿意跪着活
   今天我们系来了一个新老师来应聘。她试讲的内容是给我们上高级英语第五课《love is fallacy》。课文中有个句子用了antithesis的修辞手法,讲到对照这种修辞手法时,她又举了两个例子并让我们翻译成中文:

we would die to a hero rather than live to a slave.

Pride hurts ,modesty benefits.

   当时刚好我坐在第一排,她就顺手指了下我,让我起来翻译,看到第一个句子,我突然灵光一闪:我们宁愿站着死,也不愿意跪着活。当我把这个句子说出来后,赢得满堂喝彩。可是第二个句子我知道可以翻译成功骄傲使人落后,虚心使人进步,但是我又想着似乎也可以翻译成高中学的一篇文言文里面的一句话,无奈当时突然被老师点起来,大脑骤然短路,一紧张又说成骄傲使人进步,呵呵。

   不过后来我又想到其实第一个句子翻译成:“宁为玉碎,不为瓦全”应该也不会错的。呵呵。


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

暂无公告...


Bloginess

«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

.: 我的分类(专题)

首页(4)


In the Bowl

.: 最新日志

we
与地震相关的英语词汇
我们宁愿站着死,也不愿意跪着活
Bcause you love me


.: 最新回复

回复:we


The Fishkeeper
blog名称:越前
日志总数:4
评论数量:3
留言数量:0
访问次数:34495
建立时间:2008年4月17日


广告位招租



Text Me

.: 留言板

签写新留言


Other Fish in the Sea

.: 链接





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 4157228 times.