China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:edenhandy
日志总数:3
评论数量:1
留言数量:1
访问次数:29917
建立时间:2008年2月17日


广告位招租





my favorite motto
handianyuan 发表于 2008/2/22 17:57:00

1.man is the measure of all things.

人是万物之灵

-------from word as follows: Humanism is the essence of the Renaissance. it sprang from the endeavor to restore a medieval reverence for the antique authors and is frequently taken as the beginning of the Renaissance on its conscious, intellenctual side, for the Greek and Roman civilization was based on such a conception that man is the measure of all things.

 

2. William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest: 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
---
2.
梁宗岱 译
莎士比亞十四行詩第十八首
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。
-------------------------
3.
戴镏铃译
莎士比亞十四行詩第十八首
我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。
    天地间能有人鉴赏文采,
    这诗就流传就教你永在。
---------------------------
4.
海外逸士 译
《致其所愛》(To  My  Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君并存。
---
5.
译者不详(台湾网页上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
十四行詩第十八首
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆
---
6.
陳黎/張芬齡翻譯的版本
英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html
----------------------------------------------------------
http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html
莎士比亚十四行诗之十八(译)   文 / green 
7.
    文言译本:
  美人当青春,婉丽自销魂。
  焉知东风恶,良辰讵待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  众芳俱摇落,天意倩谁询?
  我有丹青笔,腾挪似有神。
  为君驻颜色,风霜不可侵。
  丹青亦难久,罔若诗与琴?
  延年歌一曲,万古扬清芬。
8.
    白话译本:
  我能否将你比作夏天?
  你比夏天更美丽温婉。
  狂风将五月的蓓蕾凋残,
  夏日的勾留何其短暂。
  休恋那丽日当空,
  转眼会云雾迷蒙。
  休叹那百花飘零,
  催折于无常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫发无损。 
  死神也无缘将你幽禁,
  你在我永恒的诗中长存。
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

----------------------------------------------------------
9.罗塞蒂的世界语译文
William Shakespeare (1564-1616)
Soneto XVIII
Cxu mi komparu vin al tag' somera?
Vi estas ja pli bela kaj serena:
majflorojn ofte vipas vent' severa,
kaj tro maldauxras la somero bena.
Jen, brogas la okulo de l' cxielo,
jen vualigxas gxia vido ora,
kaj iam senbeligxas cxiu belo
laux voj' natura aux pro fat' rigora.
Sed jam ne velkos via plensomero,
nek deklinigxos de l' beleco nuna;
la Morto vin ne tenos kun fiero,
se vin la vers' eterna gardas juna:
Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
vivante en vivanta vers' vi sidos.
(Trad. Reto Rossetti)




博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.029 second(s), page refreshed 4146635 times.