The Neurotic Fishbowl
流行语翻译(二)
 

一根筋 (yi4gen1jin1)
one-track mind

This term describes people who talk and think about one subject all the time. They can hardly listen to others’ opinion and tend to be stubborn and inflexible

群面 (qun2mian4)
team interview
It is a type of job interview favored by some companies. They try to find out some specific qualities, such as team-work spirit, of an individual applicant by putting many job seekers in a group discussion.

法商(fa3shang1)
legal quotient

People have paid much attention on intelligence quotient (IQ) or emotion quotient (EQ), which are thought to have great effects on people’s success, but legal quotient now has become increasingly important for people and should fulfill most of their daily issues under the frame of law. 

零钱荒 (ling2qian2huang1)
change famine

Retailers in China have long been plagued by the shortage of coins and small-denomination banknotes in circulation around the Spring Festival holidays. Some people in Guangdong Province have found a new trade: finding change for retailers for a fee.

心灵鸡汤 (xin1ling2 ji1tang1)
soul soother

Comforting words and helpful suggestions are usually what a person needs most in times of difficulty. This Chinese term translates literally into "chicken soup for the soul." Chinese people have long believed that chicken soup is very nutritious and the best recipe for anyone in poor physical health.

白奴 (bai2nu2)
white-collar slave

More white-collar workers in big cities such as Shanghai, Beijing and New York have become slaves to the house, car, luxuries or even ambitions far beyond their station. They live under great pressures and work as hard as "white slaves," as the Chinese term is literally translated.

二奶专家 (er4nai3 zhuan1jia1)
mercenary expert

For years, it's been a trend in China for companies to hire mercenary experts to distort public information for purposes such as promoting their products or protecting their reputation. This Chinese term combines the phrases "kept mistress" and "expert," because people tend to think of such experts as "kept mistresses" of the firms.

车轮腐败 (che1lun2 fu3bai4)
misuse of government cars

This term translates verbatim as "car wheel corruption." It refers to government officials who misuse government cars assigned to them for their office work. Officials often use government cars for personal purposes, such as traveling and driving their children to school.

海绵路 (hai3mian2lu4)
sponge road

Having a similar look as a cement road, this new surface is designed to absorb water like a sponge, which can help avoid traffic accidents on rainy days.

外貌协会 (wai4mao4 xie1hui4)
good-looks club

Youngsters these days often classify those who give undue priority to good looks when they are looking for a life partner or making friends as a member of the good-looks club. Some also refer to those with a beautiful face as a good-looks club member

损友 (sun3you3)
evil friend, harmful friend

While a good friend helps you and encourages you to do for the better, a bad one secretly tries to ensnare you and always persuades you to do worse.

投缘 (tou2yuan2)
hit it off, get along well

This term describes a situation when two persons get along well together or work well together and will soon move down a road that may lead them to a wedlock, business deal, or a lasting friendship. The Chinese term means literally "harmonious predestined relationship

蹭课生 (ceng4ke4sheng1)
deadhead student

This term refers to people who attend classes for free. Peking University is well-known for its "open classroom" tradition, allowing non-students or students from other schools to attend classes for free. It plans to register these free listeners to improve order in classrooms.

 

u时代 (you2shi2dai4)
u (ubiquitous) era

The world in entering into a ubiquitous era, in which people can live with networked objects everywhere and have interaction with computers any time.


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

暂无公告...


Bloginess

«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

.: 我的分类(专题)

首页(19)


In the Bowl

.: 最新日志

致大三毕业生朗诵稿
谐音引申意义与翻译
谈谈如何学习英语
广告口号欣赏
汉语习惯表达英语意似说法
北极光
班门弄斧又何妨
一月的风儿
相爱从心开始
湖北郧阳师范高等专科简介英译


.: 最新回复

回复:谈谈如何学习英语
回复:广告口号欣赏


The Fishkeeper
blog名称:李光群
日志总数:19
评论数量:2
留言数量:0
访问次数:144906
建立时间:2008年1月7日


广告位招租



Text Me

.: 留言板

签写新留言


Other Fish in the Sea

.: 链接





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4114407 times.