China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:tiantangniao928
日志总数:46
评论数量:43
留言数量:0
访问次数:368316
建立时间:2007年11月26日


广告位招租





如何译:数千万,数百万、数十万?
天堂鸟928 发表于 2007/12/6 17:25:00

如何译:数千万,数百万、数十万?

 

英文对数量级词的处理与中文不完全一样,它有比较精确和比较模糊的两个层次,原因是中文每个数量级都有同样常用的对应词(十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……),而英文是每隔三个数量级才有一个单词(thousand, million, billion, trillion),之间的复合词也用,但相对用得少。

中译英比较好办。对英文读者来说,tens of millions hundreds of thousands 会被正确地理解为数千万数十万,因为它们是比较精确的数量级复合词。问题出在millions。如果它是单独出现、没有附加信息的话,就只能被理解为几百万几个亿之间。

举个现成的例子:昨天在新闻上听到:“Bloomburg won the New York mayoral race by pumping millions of his own money into the campaign.”如果把它翻成自己掏出数百万元进行竞选就错了,因为据估计,他至少花了五千万。

所以,如果想准确地表达数百万,就需要换个说法。"a few million" 或者 "four or five million" 之类是可以考虑的用法,与数百万不完全对等但近似,其实是更精确了。

反过来英译中,遇到 thousands, millions, billions 等词,其实是很难的。最好是从上下文知道更多的信息,从而作更精确的翻译(在上面那个例子可以译为数千万),否则,很容易译错。有时候可以用不知道多少个百万之类的含糊措词混过去,但不是都能行得通。

试看看:Billions were lost in the Sept. 11 attack on the WTC。假定你不知道实际损失是在几百亿的数量级,怎么翻译才能达到模糊的准确呢?

 


阅读全文(6043) | 回复(1) | 引用(301)作者的个人空间

 


9 1 :

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 4111975 times.