如何译:数千万,数百万、数十万?
英文对数量级词的处理与中文不完全一样,它有比较精确和比较模糊的两个层次,原因是中文每个数量级都有同样常用的对应词(十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……),而英文是每隔三个数量级才有一个单词(thousand, million, billion, trillion),之间的复合词也用,但相对用得少。
中译英比较好办。对英文读者来说,tens of millions 和hundreds of thousands 会被正确地理解为“数千万”和“数十万”,因为它们是比较精确的数量级复合词。问题出在millions。如果它是单独出现、没有附加信息的话,就只能被理解为“几百万”到“几个亿”之间。
举个现成的例子:昨天在新闻上听到:“Bloomburg won the New York mayoral race by pumping millions of his own money into the campaign.”如果把它翻成“自己掏出数百万元进行竞选”就错了,因为据估计,他至少花了五千万。
所以,如果想准确地表达“数百万”,就需要换个说法。"a few million" 或者 "four or five million" 之类是可以考虑的用法,与“数百万”不完全对等但近似,其实是更精确了。
反过来英译中,遇到 thousands, millions, billions 等词,其实是很难的。最好是从上下文知道更多的信息,从而作更精确的翻译(在上面那个例子可以译为“数千万”),否则,很容易译错。有时候可以用“不知道多少个百万”之类的含糊措词混过去,但不是都能行得通。
试看看:Billions were lost in the Sept. 11 attack on the WTC。假定你不知道实际损失是在几百亿的数量级,怎么翻译才能达到模糊的准确呢?
|