My Blog ...


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

最新日志

世界名胜地名中英对照
浅谈英语中“似是而非”的尴尬
专利相关词汇英语翻译
《孙子兵法》军争篇第七 军争篇
《孙子兵法》虚实篇第六  虚实篇
《孙子兵法》势篇第五 势篇
《孙子兵法》形篇第四 形篇
《孙子兵法》谋攻篇第三 谋攻篇
《孙子兵法》作战篇第二 作战篇
孙子兵法之 计篇

最近的评论

回复:世界名胜地名中英对照
回复:十二式翻译绝招
回复:十二式翻译绝招
回复:关于手机的英汉对比
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子

连接





一些中国成语的翻译

  四面楚歌——hear the sounds of the Chu all around——be besieged on all sides/be utterly isolated/be in desperate straits.


  围魏救赵——besiege Wei to rescue Zhao——relieve the besieged by besieging the base of the besiegers.


  完璧归赵——return the jade intact to the State of Zhao——return sth.to its owner in perfect condition.


  画蛇添足——add feet to a snake——gild the lily


  守株待兔——stand by  a stump waiting for hares to come and dash themselves against it——trust to chance and windfalls/waiting for gains without pains.


  拔苗助长——try to help the shoots to grow by pulling them upward——spoil things by excessive enthusiasm.


  对牛弹琴——play music to an ox——cast pearls before swine.


  八仙过海,各显神通——like the Eight Immortals crossing the sea,each showing his or her special prowess——people doing the same job,but each in his own special way,and each doing it well.


  异曲同工——different tunes sung with equal skill——different approaches but equally satisfactory results.


  一唱一和——one sings,the other harmonizes——sing the same tune/echo each other.


  道高一尺,魔高一丈——the truth grows a foot high,the evil  grows to ten/as virtue rises one foot,vice rises ten——the more illumination,the more temptation/where God has his church,the devil will have his chapel.


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



公告

本博客上的很多内容来自互联网或者摘自图书,如果涉及到侵权的内容请及时和我联系,本人会及时将其删除。

专题

首页(312)

留言

签写新留言

继续写
支持你的网站

统计

blog名称:larry's blog
日志总数:312
评论数量:44
留言数量:2
访问次数:1676584
建立时间:2007年10月5日


广告位招租

 

 

 


博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.025 second(s), page refreshed 4111838 times.