My Blog ...


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

最新日志

世界名胜地名中英对照
浅谈英语中“似是而非”的尴尬
专利相关词汇英语翻译
《孙子兵法》军争篇第七 军争篇
《孙子兵法》虚实篇第六  虚实篇
《孙子兵法》势篇第五 势篇
《孙子兵法》形篇第四 形篇
《孙子兵法》谋攻篇第三 谋攻篇
《孙子兵法》作战篇第二 作战篇
孙子兵法之 计篇

最近的评论

回复:世界名胜地名中英对照
回复:十二式翻译绝招
回复:十二式翻译绝招
回复:关于手机的英汉对比
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子

连接





中国烹调和调味料词汇
Coating (上浆) 

Cutting techniques 

Slicing(片) 

Shredding (撕) 

Strapping (条) 

Grain-sized dicing (切粒) 

Dicing (切丁) 

Mincing (磨) 

Cutting into chunks (块) 

Deep-frying (炸) 

Stir-frying (炒) 

Slippery-frying (熘) 

Quick-fry over high heat (爆) 

Steaming in a container (隔水炖) 

Stewing over medium, then high heat (烧) 

Precooking and then stewing (烩) 

Sauteing (煎) 
Steaming (蒸) 

Crisp frying with syrup (拔丝) 

Quick boiling (焯) 
 
Pickly ash (花椒) 

Pepper salt (椒盐) 

Monosodium glutamate and chicken bouillon  (味精、鸡精)

Fennel seeds (茴香) 

Star anise (大茴香) 

Steaming with distiller's grains sauce (zao) 

Five Spices (五香料) 

Cinnamon (桂皮) 

Cooking wine (料酒) 

Thickening with mixture of cornstarch and water (勾芡) 


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



公告

本博客上的很多内容来自互联网或者摘自图书,如果涉及到侵权的内容请及时和我联系,本人会及时将其删除。

专题

首页(312)

留言

签写新留言

继续写
支持你的网站

统计

blog名称:larry's blog
日志总数:312
评论数量:44
留言数量:2
访问次数:1677092
建立时间:2007年10月5日


广告位招租

 

 

 


博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.029 second(s), page refreshed 4150542 times.