|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态 |
您是本主题第 3115 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译和本地化有什么区别? [业界动态] |
![]() 在语言服务领域,最经常讨论的两个概念是“翻译”和“本地化”。 虽然这两者有许多共同之处,而且经常互换使用,但它们之间存在着细微差别,这极大地影响了企业与目标受众的沟通方式。 为了向国际客户提供最好的帮助,并确定哪些能够最好地帮助您实现目标,这里有一个关于翻译和本地化之间差异的快速入门,以及它们如何协同工作以促进与不同文化受众的沟通。 那么什么是翻译呢? 翻译被定义为将内容从一种语言传输到另一种语言的过程。文本逐字逐句表达,注重语法和语法。根据您选择的服务/技术,翻译可能会也可能不会考虑文本中的文化差异和习语。例如,英语中的“Easy as pie”可以翻译成字面和严重,如“像烤甜点一样简单”或惯用和正确,如“非常简单”。对于大多数寻求翻译服务的组织而言,翻译涉及将文档或其他基于文本的媒体(应用程序,网站等)从原始的语言调整为目标语言,使用目标语言的语法和词汇来最好地传达其意义。 翻译通常由人类语言学家和机器翻译(MT)的某些组合来执行,以确保最准确,而且编辑总是检查工作。 但值得注意的是,尽管翻译与口译有很多共同点,它们却不尽相同。在编写翻译时,口译是口头的,通常需要一名口译员弥合两个或两个以上讲不同语言的人之间的差距。 口译服务通常在同一个房间,电话或视频会议上进行,从而帮助进行实时的面对面交流。 什么是本地化呢? 本地化相对比翻译更进一步,其定义为更全面地为新的语言和文化受众调整内容的过程。本地化涉及翻译,但其目标更广泛——使内容(或产品)感觉好像是专门为特定目标市场创建的。 例如,你可以将网站的内容从日语翻译成英语,但还有其他注意事项并未包含在翻译过程中,例如把货币从日元转换为本地货币,格式化地址和日期,还有调整网站的根据文化和技术偏好,文字/字符数量的变化等进行布局。 虽然翻译相对来说更为一般——例如,英语到西班牙语的翻译可能适合西班牙,秘鲁或墨西哥的受众——本地化的内容则会更具体地针对这三个不同的地区,并将他们的文化和语言融入其中考虑。 除了变换语言之外,本地化可能包含不同的图像、转换到新的测量系统、时区或货币,以及不同的布局,从而适应语言习惯(例如,如果从右到左阅读语言,或者目标中的单词语言往往比原始语言更长)。 就以西班牙 - 秘鲁 - 墨西哥为例,一个试图吸引观众的全球电子商务网站,应该包括代表这些国家的人口的本地化图像,而且还应该相应地更新货币(西班牙的欧元、秘鲁的sol 、比索为墨西哥)。 简而言之,翻译是逐字逐句适应的;本地化更进一步,从而解释翻译之上的文化差异。
|
![]() 欢迎收藏我们168开奖网,在这里您可以查到最新最快的彩票开奖信息,更有:双色球、幸运飞艇,等丰富彩种,而且免费提供每期的玩法给大家参考.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|