|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 4121 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 怎样保证医学翻译的精准性? [实用翻译] |
发表于 2019/2/20 15:32:00
1、了解清楚医学领域翻译的标准 翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。 2、读懂文献是前提 读懂文献是进行翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效的翻译。怎样才能读懂文献呢?答案是译者必须有良好的学术背景。大家都知道就算是专业人士有时候在进行医学翻译时,也会有几个句子不明确的情况,何况是那种毫无专业背景的人翻译呢?医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的医学专业背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。 3、注意避免医学翻译上的语法错误 想要将医学文献翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学文献翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。 4、 难点需借助文献进行排查 在医学翻译的过程中肯定会遇到一些不能理解的句子,关键就是要借助何种手段将这些难点进行准确的翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业的词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在医学翻译中,译者要善于借助专业医学文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少会被Google或百度等搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确,所以借助医学文献不失为一种准确、合理的方法。因为医学类学术文献的专业性比较强、文章可靠性相对于网上的一些内容来说也较为可靠。 5、学会医学文献翻译中词汇的处理方法 医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。 6、 表述清晰是目的 看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还需要进行清晰的表述。也就是说译者所翻译出来的文章必须具备相当的可读性。很多人会借助翻译软件来进行翻译,但是软件翻译是以一个句子为单位的,所以译者翻译出来的译文也是一句对应一句的。这其中忽略了一个非常重要问题,那就是汉语与英语的表达习惯不同。这就需要译者对中英文医学内容的写作风格有一个良好的掌握,在此基础上来进行医学翻译。有的时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合性分析,调整句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译! 7、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法 医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。
||给作者留言 |
Re. 发表于2020/12/17 10:26:00 用AIDA翻译阿 信达雅兼顾——领域文档翻译 区别于一般的翻译平台,AIDA翻译支持word, pdf, excel,ppt,txt等格式的文档,操作简便,轻松点击或拖拽上传即可。 并且,AIDA翻译专攻领域文档翻译,目前包括文献、教育、文学、法律、专利等16个领域,并在领域内根据海量语料资源和创新的机器学习技术不断细分。 仅网文翻译一项,金山AIDAtrans翻译平台就构建了仙侠玄幻、都市言情、古代穿越、科幻灵异、游戏体育五大网文翻译模型。系统可以自动识别原文类型并调用对应的翻译模型,基于上亿级的语料库和独创的层次注意力机制、高斯搜索等算法技术提供符合各类网文特点的专业翻译。
|
Re. 发表于2020/8/4 21:22:00 读懂文献是进行翻译的前提
|
Re. 发表于2020/5/8 11:08:00 欢迎收藏我们168开奖网,在这里您可以查到最新最快的彩票开奖信息,更有:双色球、幸运飞艇,等丰富彩种,而且免费提供每期的玩法给大家参考.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|