|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3480 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 财务报表翻译需要准守哪些原则 [实用翻译] |
![]() 财务报表翻译 原则一:清晰 财务报表就是将企业当前的运行情况和资金问题汇总起来给相关的人员,所以在进行财务报表翻译时首先做到的就是内容清晰,只有这样才能然看财务报表的人能够立刻对当前的财务情况有所了解。同时,大家应该都知道,在英语句子结构中会存在许多的从句,所以翻译人员一定要弄清各个句子之间的关系,只有这样才能保证翻译出来的句子通俗易懂。 第二:准确 想必大家都知道,只要是财务问题就不可避免的出现一些数字和时间。这些小细节正是考验翻译人员细心程度的时候,因为稍不细心就可能导致公司资金运转出现问题。所以,对于财务报表中的相关数字和时间要准确翻译,对于各个国家不同的货币符号要分别标出,以免混淆。 第三:专业 既然是财务报表翻译,自然就少不了“财政赤字”“价格曲线”等一些专业术语。所以,财务报表翻译就需要保证专业性原则。对于专业性名词就要选用专业词语进行翻译,同时还要注意不要选用一些不大常用的词语,以免影响理解。 以上就是财务报表翻译时三个主要原则,希望翻译人员在进行相关翻译时加以注意。
|
![]() 这种是需要好好调格式的 而且调起来好麻烦 AIDA翻译可以保持版式,省好多事~ www.aidatrans.com
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|