影视作品的字幕翻译特点及方法
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 2465 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 影视作品的字幕翻译特点及方法 [实用翻译]
Jackielee010


贡勋等级:平民
经验值:31
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2018/12/17 14:11:00
 
影视作品的翻译,是在正确理解原文的基础上,创造性的用另一种语言再现原文的过程。在进行字幕翻译之前,需要译者深刻理解影片,正确认识其中的语言现象、逻辑关系,掌握一定的背景知识。表达可以充分结合直译、音译和意译,在最大限度维持风格的基础上,进行再创作。
由于影视字幕翻译的自身特点,不论直译、意译,都要以观众为中心。要充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性。
一.词类增减法
由于字幕具有瞬时性,所以多采用减词法。对长段的对白,通过分译和逆译相结合的方法,浓缩表达。如电影《泰坦尼克号》中:
—By the next afternoon we were steaming west from the Coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.
直译为“到第二天下午,我们离开爱尔兰的海岸向西驶去,前方除了大海什么也没有。”表达虽然完整,但字数太多。将其中无关紧要的词都删去,采用汉语中习惯使用的四字短语表达结构,将其更好的译为:“下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海”。
二.转换法
词类转换、词形转换以及类比转换也经常出现在对字幕的翻译中。如《阿甘正传》中有这样的画外音:
—From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots
豌豆和萝卜表示“常在一起”:因为在西方文化中两者是最常用来点缀食物的原料。但这样的饮食文化并不符合中国的传统,如此翻译,会对观众造成困扰。所以将其类比转译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离的在一起。”用我国传统文化中一同出现的事物“秤砣”来代替,并通过再次重复“形影不离”,以取得更佳的效果。
三.同化法
所谓同化,即采用“功能对等”的翻译策略,目的不是追求译文与原文本词语在形式上的相似,而是使目标语读者得以更加清楚地理解原文的语境意义。这与转译法的不同在于,大胆的将英语的表达中国化。《美女上错身》第二季第2集中:
—Almost like that there`s someone else in his life?(像是身在曹营心在汉?)
使用典故,效果要明显比直译为“像是他的生命中还有其他人?”更强烈,情感也更容易让观众体会。
总而言之,在译者完成字幕翻译过程中,应大胆地多种尝试,综合使用各种方法,再反复斟酌取得的译文,选取效果最强烈的表达方式。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology