|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3410 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 中国菜名翻译 [] |
![]() 中国菜的分类 Classifications of Chinese Cuisine 1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2. 菜品分类 Types of Courses 凉菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks 西餐 Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups 副菜 Entrées 主菜 Main Courses 配菜 Side Dishes 甜点 Desserts 饮品 Drinks 一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages 1.国酒 Chinese Wines 2.洋酒 Imported Wines 白兰地与威士忌 Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒 Gin and Rum 伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs 红酒 Red Wine 二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture 翻译原则 1 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁 主料 with /in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 2 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1.菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2.菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 3 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 1.菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 4 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1.菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 5 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 6 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 7 介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers 8 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
|