中国对外翻译出版公司招聘英译中文化艺术类高级翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 7507 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中国对外翻译出版公司招聘英译中文化艺术类高级翻译 []
lindaye


贡勋等级:平民
经验值:42
技术等级:童生
技术分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
发表于 2013/8/6 16:50:00
因业务需要,中国对外翻译出版公司长期招聘英译中文化艺术类高级翻译,要求对英语理解能力强,中文表达优美. 

如有意应聘,请完成如下试译稿,并将简历和试译稿发送至trans@ctpc.com.cn


Claude Lorrain (Claude Gellée) (French, 1604/5?–1682)
Sunrise
Probably 1646–47
Oil on canvas
102.9 x 134 cm
Fletcher Fund, 1947 (47.12)
The French artist Claude Lorrain, like his close friend Nicolas Poussin (see cat. 8), spent much of his life working in Rome and played a key role in developing the tradition of Classical landscape painting. In contrast to the stoic themes, elegiac spirit, and extreme weather sometimes found in Poussin’s landscapes, however, Claude’s images depict the idealized, harmonious nature of an imagined Golden Age, often employing the poetic effects of a sunrise or sunset. English collectors particularly admired his works, and this example from his middle period—it seems to have been painted in 1646–47—belonged by 1755 to the influential painter and first president of London’s Royal Academy, Sir Joshua Reynolds (1723–1792).
The relatively low horizon, emphasis on the upper atmosphere with its trailing pink clouds, and relative transparency of the widely spaced trees create an effect of great luminosity and breadth. The extended procession of grazing animals and shepherds in the foreground, a device that appears frequently in Claude’s landscapes, moves the viewer’s eye from a sunlit valley to the cool shadows of the trees across the stream. The towered castle set high on a hill provides a contrast to the composition’s dominant horizontality. The foreground and middle ground have darkened over time—a common occurrence in the artist’s paintings.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中国对外翻译出版公司招聘英译中文化艺术类高级翻译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology