口译社会认可度高
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 6125 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 口译社会认可度高 [业界动态]
京典祥译


贡勋等级:男爵
经验值:185
技术等级:童生
技术分:0
共发贴9篇
共回贴0篇
共登录4次
注册:2011/4/19 13:47:00
发表于 2011/4/25 16:15:00
口译是讲话人、听讲人和语言构成的整体,缺一不可。语言是一种有规则的系统结构,既然是体系,就有其在文化,逻辑和句法等层面的标准和规范。人们交谈的过程当中也是遵守一定准则的,即合作原则的四标准。此外口译是翻译的一种,近一个多世纪以来,严复的“信、达、雅”已经成为翻译的标准。也就是说,规范的口译表达应该是符合语言层面,会话层面和翻译准则层面标准的。

    北京翻译公司精确的口译表达是口译人员所应追求的目标。特别是在专业性很强的涉外口译中,熟悉基本专业知识和大量专业术语是口译人员能够进行精确口译所需具备的一项基本功。术语的精确运用能让内行人一听即明,对顺利完成口译任务起到极为重要的作用。

但是在执行口译任务中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。
口译人员有时会遇到这种情况,对方一说起话来便是长篇大论,滔滔不绝,有时候说的话完全不着边际。有时即习性使得原语言说话者语言结构无序,这也是日常口语的特征之一。也有可能在思维不够严密,个人情绪或者其他客观原因导致了这种松散,冗长甚至带有大量不符合语法和逻辑的话语,或者夹杂有大量习语,俚语或多余成分。在这种情况下,口译人员可以礼貌的等待对方把话说完,但没必要将对方所说的话全部翻译出来,这样不但浪费时间,也会令交谈另一方感到空洞、冗长。
    提高口语能力的方法是大声朗读。朗读也可以说是模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

    对于风华正茂的大学生来说,不少人对自己的英语水平信心满满,有更多的同学,则希望尝试一下英语学习的巅峰,那么口译学习就是你们的不错选择。

     口译证书具有高度的社会认可度,是进入外企、名企的“黄金”证书。虽然考试颇具难度,但是英语能力全面提升,竞争实力猛增等优势,令越来越多的学子们走进了口译课堂。

      北京翻译公司对于刚刚接触口译的大学生来说,可以选择基础口译和中级口译课程,当然,对于英语水平出类拨萃的同学,完全可以挑战一下高级口译。而且可以来翻译公司实习,提高自己的专业水平。








京典祥译翻译公司 www.jingdiantrans.com
发贴者的其它发贴: 上一篇: 韩语翻译公司让韩流继续 下一篇: 翻译市场混乱到底是谁的错


||给作者留言

1楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2012/1/10 10:20:00
如今的翻译公司都只是非常片面的针对某一方面,某单一方面比如法律翻译或者专业技术翻译进行专门的翻译服务或某单一语种,法语翻译或者德语翻译,很少有见到涵盖口译服务的翻译公司,更别说只有口译的口译公司了,这对于一些对口译有需求的客户带来了很大的不便,成为全面的翻译公司才是当今翻译的王道啊。
http://www.rosettatranslation.com.cn/expertise/legal_translation/






||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology