翻译乱象
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 8364 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译乱象 [业界动态]
5fanyi


贡勋等级:男爵
经验值:63
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴0篇
发表于 2010/11/9 22:11:00

引进无门槛:“剪刀加糨糊”批量生产

  谈及国内文学翻译界的乱象,从事外国文学编辑工作十余年的上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁认为,首先是由于近年来引进图书出版门槛的降低。“以前,各个出版社的分工都比较明确、比较细,做外文图书翻译引进的只有上海译文出版社 、人民文学出版社和译林出版社等少数几家,大都比较重视自己的品牌,出版的图书基本有质量保证,但现在引进图书的门槛完全放开了,不管是出版社还是图书出版公司都可以获得引进图书的版权,在质量上参差不齐也就难以避免了。”

  记者了解到,现在一些出版社通常提供书号和一些图书公司合作出版引进图书,往往图书公司负责提供翻译的书稿,在译文质量上出版社很少把关。而很多书商为了赚钱,都是“剪刀加糨糊”式的东抄抄、西抄抄,捏造“莫须有”的译者。这样的现状催生了“中国最牛翻译”宋瑞芬,读者发现在中国戏剧出版社出版的一套丛书中,署名“宋瑞芬”的译者翻译了涉及十国(种)语言的20本名著,其中包括昆德拉的《生命不能承受之轻》、紫式部的《源氏物语》、马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》等,其中《百年孤独》就是黄锦炎译本的盗印,只做了简单的字眼上的修改,很多地方连标点符号都一样。近年来,被眼尖的读者发现的此类翻译牛人还有不少,诸如一个名叫龙婧的人,在短短4年中至少出版了23本译作,而且译作横跨文史哲领域,囊括了洛克菲勒、培根、尼采等人的著作;一个名叫李斯的人也能翻译十几种语言,把不同母语的诺贝尔文学奖获得者作品翻译成中文。

盲目求速度:组团合译前后不统一

  《哈利·波特与死亡圣器》的英文版推出后,人民文学出版社在三个月内就推出了中文译本,而译本中存在的一些低级错误也受到了“哈迷”们的批评。现在的版权都是有时效性的,而且一些图书也必须赶好出版时机才能谋求不错的销量,黄昱宁表示,由于对版权时效性的高度重视,目前很多出版社为译者预留的时间非常有限,译者拿到一本原版书,往往几个月就得拿出译稿,在翻译质量上存在一些瑕疵就在所难免了。除了从事自己的本职工作,在业余时间黄昱宁也从事一些翻译工作,一本20万字的小说她往往要用一年的时间来翻译。但对一些瞄准畅销书市场的引进图书来说,这样长的翻译时间是根本不可能的。

  翻译时间太短,对译者来说也是一件为难的事儿,有的出版社干脆找几个人分段翻译,还有的译者自己“组团”找几个相关外语专业的学生来翻译,如果没有人能很好地履行统筹工作,翻译出来的作品且不说文风不统一,有的就连人名、地名等译法都前后不一致。如《魔戒》就采用了多人合译的方法,三个人分别翻译三卷书,翻译者之间缺乏合作,校对者也没尽到责任,结果同一个名词会出现不同的翻译方法,相似的名词也往往被搞错,读者读起来如坠云雾。

译者稿酬低:千字稿费约五六十元

  当快餐式的图书占据市场主流,一向慢工出细活的文学翻译便显出了它的“弱点”,而如果翻译者的“慢工”得不到比较可观的回报,自然这项寂寞又清苦的工作就有了被人抛弃的危险。

  在黄昱宁看来,目前出版社付给翻译者的稿酬普遍偏低,文学翻译是复杂的脑力劳动,但翻译稿酬却比公司里的技术资料翻译要低得多,而且没有档次之分,最好的翻译和最差的翻译报酬差不了多少,许多高水平的翻译自然没有了积极性,出版社只好转而寻找“二把刀”翻译。据黄昱宁介绍,翻译者一般不会获得图书的版税收益,稿酬支付方式有的是一口价,但大都是采用基本稿酬加印数稿酬的计算方法,而基本稿酬一般是千字五六十元,高点的也就是七十元,“这个基数太少了,对一个外语水平很高的人来说,有太多其他更好的收入来源。”
上海环宇通事翻译公司 http://www.5fanyi.com ;转载,








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 上海环宇通事翻译公司人才招聘


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology