大家一起练习翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3811 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 大家一起练习翻译 []
小水叮咚


贡勋等级:子爵
经验值:326
技术等级:秀才
技术分:100.4
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录142次
注册:2007/12/10 16:41:00
发表于 2009/12/30 22:09:00
翻译的最终目的是为了让读者了解原作的意思。翻译的根本宗旨是翻译意思,而不是再现原文的语言外壳。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。做到“忠实”与“通顺”,就可以说达到了翻译的标准。 


省略 OMISSION

1.代词的省略
The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
普通美国人一生中换九到十次工作。
2.连词的省略
显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。
They have courage and do not give in easily.
他们有勇气,不轻易屈服。
Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world.
然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。
3.冠词的省略
英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。
They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state.
他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。
定冠词 the 在英译汉时,如果名词前不加“这、该、那个”就能清楚地表达意思,那么,the就可以省略不译。
The individual American is generous, but the American nation is hard.
美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的。
4.介词的省略
有些表示时间的介词不必译出。
In 1988, Mikhai Gorbachev gave and important speech to the U.N. General Assembly.
1988年,米哈伊尔 戈尔巴乔夫在联大作了一次重要演讲。
有些表示地点的介词可以省译。
Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。 

练习

1. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.
2. He is a big eater and a good sleeper.
3. Ever since radio first came to life, there has been a terrible decline in amateur singing throughout the world.
4.Many office buildings have been put up in Pudong Area.

参考答案 
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
1. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.
他们为能独立行事,为有权作出自己的决定而感到自豪。
2. He is a big eater and a good sleeper.
他能吃,能睡。
3. Ever since radio first came to life, there has been a terrible decline in amateur singing throughout the world.
自从广播问世以来,全世界的业余歌唱已经呈现了严重的衰退。
4.Many office buildings have been put up in Pudong Area.
浦东地区建造了许多办公大楼。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 学会怎么翻译


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
1楼: 全意翻译

贡勋等级:伯爵
经验值:339
技术等级:童生
等级分:.2
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录8次
注册:2010/1/4 10:10:00
Re. 发表于2010/2/2 16:50:00
目前比较公认的翻译标准 追求 信达雅




全心全意的翻译服务!是你一生的朋友!——————— 广州翻译公司 广州翻译 广州翻译公司


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology