|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2569 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 自译文-跨文化的国际儿童收养 [] |
![]() [color=#FF8C00][size=2]前一阵子,我在网上读到了下面这篇好长的英文文章,第一次了解到"国际儿童收养"这个话题",就深地被美国人民的博爱精神打动了, 爱好翻译的我就满怀感激之情地译完了全文-以感谢这些外国朋友的仁爱之心!(此文曾寄至翻译出版社,社内人员也表示认可) 译者:晔,QQ:916180395(上外学生) A Whole New World 一个新世界(或新现象) 现在,越来越多的外国夫妇从中国收养了孩子。他们不仅希望给予这些孩子家的感觉和来自家的关爱,而且想方设法让孩子了解他们国家的文化和语言。 Alexis Hamilton and her then 18-month-old daughter Lia were playing in the Junior Museum and Zoo some years ago when a little girl walked up. 几年前,艾历克西斯•;汉密尔顿和她当时十八个月大的女儿莉尔正在少年美术馆、动物园玩。这时一个女孩走上前来。女孩用古怪的眼光望着这对母女。“你的孩子长着中国人的眼睛”,小姑娘对汉密尔顿说。朝汉密尔顿瞥了几眼后,女孩继续说,“你的眼睛不像是中国人的”。汉密尔顿吃惊地愣了一会儿,解释到:莉尔是从中国收养的。 That scene, or one similar, no doubt rings a bell with hundreds of families in the Bay Area. That’’s because more and more singles and couples —— like Hamilton and her husband, Donald Green —— have adopted children from China in the past decade. 这种事情,或者说同样的事情已经发生在硅谷地区成百上千个家庭里。人们对收养行动表示支持。那是因为越来越多的单身人士或夫妇已经在过去的几十年中从中国收养了不少孩子。汉密尔顿和唐纳德•;格林夫妇就是个例子。 They are riding a wave that began in the early 1990s and has yet to crest. Last year, nearly 6,900 Chinese children were adopted into American families —— more than any previous year. 收养浪潮开始于90年代初期,至今还在继续。去年,大约有6900个中国孩子被美国家庭收养,这个数字已大大超过了前几年。 International adoption in the Bay Area, said one local adoption professional, has become almost mainstream. “在硅谷,国际间的收养行动很受人们的支持,几乎成了社会主流趋势”,一位当地的收养问题专家这样告诉我们。硅谷管理收养服务的总裁安德烈•;Stawicke说,“这是个令人咋舌的巨大改变。越来越多的人参与了收养中国儿童,人们本着接受的心态将该现象视作当地文化的一部分”。显然,这位先生看待问题的眼光是很透彻的。 But for all the joys adoptive parenting can bring, the trend has also produced its own set of challenges, chief among them the question of how parents of one culture go about raising children born of another culture. And when that country is China, and the children are of a different race, whatresponsibilities do parents have for maintaining their children’’s connections to the birth country? 要不是因为收养过程为这些好心的夫妇带来了巨大的快乐,接收外来者早就成为一种挑战压得他们不知所措了。他们面临的主要问题是,身处不同文化背景的父母该怎样教育来自异国的孩子。当孩子来自中国,来自不同于他们的种族时,为了维持孩子与祖国的联系,父母又该做些什么? Ask Los Altos Hills residents Amy Shantz, 10, and sister Amanda, 8, about their ethnic identity and they will say they’’re Chinese American. I was born in China, and my mom and dad are American, Amy explained. 当问及洛斯阿尔托斯山的居民—十岁的艾米•;山兹和八岁的妹妹阿曼达的种族身份时,她们会说自己是华裔。“我出生在中国,我的爸爸、妈妈是美国人”,艾米解释道。 In 2001, one out of every four internationally adopted children in the United States was born in China, the leading country for foreign adoptions. It’’s a far cry from a decade earlier, when China allowed just 61 adoptions to the United States. An adoption law in 1992 opened up the country,however —— a natural outgrowth of China’’s population-control policy that resulted in more children being born than the Chinese government allowed families to keep. 2001年,全美有四分之一的收养儿童来自中国。中国,是收养儿童的首选国家。十年前的中国可远不是这般景象,那时的中国只允许美国收养六十一个孩子。1992年颁布的收养法消除了人数的限止。然而,控制中国人口自然增长的政策却导致了更多婴儿的出生,超生的数量远远多于中国政府对每个家庭生育数量的限止。 It’s not just the availability of children that has spurred this adoption trend, but also an increased willingness of American families to consider international adoption as well as domestic. 其实,不单是收养资源的充分刺激了收养趋势的扩大。美国家庭逐渐愿意考虑国际及本国收养问题也是造成收养潮的原因之一。 中国成了有收养意图的单身父母的可行之选。对收养中国儿童的家庭作了调查后发现,在过去的十年里,曾一度,有三分之一的儿童被单身父亲或母亲收养了。 But the approach of today’’s parents differs markedly from that of a generation ago. Nancy Ng, a board member of the Palo Alto adoption-support group Families Adopting in Response (FAIR), has studied the lives of Korean adoptees.
|
![]() 离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 磁力泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 上海离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 卧式离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 化工泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 污泥螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 上海螺杆泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999 全焊接球阀多少钱?咨询浙江卡麦隆阀门 卧式离心泵多少钱?咨询上海帕特泵业:021-56386999
离心泵
|
![]() 中国人自己真的应该好好想一下这个问题的。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|