唐诗翻译两首
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2675 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 唐诗翻译两首 []
嘟啦果果


贡勋等级:子爵
经验值:814
技术等级:童生
技术分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
发表于 2008/9/4 16:23:00
和大家分享两首唐诗翻译,分别是王之涣的《凉州词》和李白的《清平调词三首》。。。。。。。      
  
  
   BEYOND THE BORDER 

Where a yellow river climbs to the white clouds, 
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, 
A Tartar under the willows is lamenting on his flute 
That spring never blows to him through the Jade Pass 

        凉州词
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 


 

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth’s Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise. 

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

感兴趣的朋友可以试着翻译剩下的部分。。。。。。


一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 
借问汉宫谁得似? 可怜飞燕倚新妆。 

名花倾国两相欢, 长得君王带笑看。 
解释春风无限恨, 沉香亭北倚阑干。 









你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 机械英语词汇 下一篇: 十句蕴含哲理的英语短句


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/9/4 20:01:00
古诗词的翻译是比较难的,要翻译好,真的不是容易的事




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology