|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 7649 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 写给想做翻译的新手 [] |
![]() 本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。 不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。 1. 要想学翻译应该怎么学习? 1.1翻译理论要不要看? 事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。 当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。 1.2翻译怎么提高实践? )。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法 历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。 口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少? 1.2 语法要不要学? 还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。 注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗??? 回答是:It depends! 6. 词汇量重要么? 但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。 翻译,或者<
投票结果:得鲜花4支,
|
![]() I benefit from your words.thanks!
|
![]() 如上楼所说,想入行难啊。还有刚开始选择行业有多重要啊?
|
![]() 给我 这个想入行的新手很大教益,都要什么几年的翻译经验,可门都没有怎么来 的 经验?先找块砸门砖,砸不砸得开到时再说
|
![]() 很有见地,谢谢咯,我就是个在翻译公司翻译的新手,虽然在校时也有过翻译经验,不过个人觉得还是在翻译公司锻炼一段时间比较好,也不知道这个想法对不对! 注:新手进翻译公司要有心理准备哦,地位不是太高,做的也是小杂事,有时还闲得慌,要自己懂得如何学习才行!
|
![]() 楼上怎么老是那么多意见啊
|
![]() 我是英语翻译专业大二的学生,现在有毕业后走翻译道路的意愿,但不知道现在需要怎么做,要开始做什么样的准备.我很迷茫,想请前辈指点迷津~~~sumnus_1988@163.com~~
|
![]() 我是英语翻译专业大二的学生,现在有毕业后走翻译道路的意愿,但不知道现在需要怎么做,要开始做什么样的准备.我很迷茫,想请前辈指点迷津~~~sumnus_1988@163.com~~
|
![]() 很中肯的意见哦
|
![]() 很好,对于我这样刚刚着手翻译的很有帮助~
|
![]() 你不认同的是哪两点呢?
|