|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译的道路还要坚持吗? [] |
![]() 啊,我也是英语专业的刚毕业的,现在在翻译公司英语翻译,我觉得楼主的情况比我好多了,刚进来我几乎就是没有什么事情可作,只是翻译一些简单的东西,大部分时间都是在自己学习,就是这样我也是很开心的,看着自己的作品,就像是自己的孩子一样,大家一起共同勉励吧,我觉得在哪个行业都是一样的,都有一道过不去的门槛,但只要抬高脚,一切都会雨过天晴的! 加油!
|
![]() 我也是英语专业的啊,但我并没有从事翻译,或许是觉得自己的造诣太浅,不敢下手,其实都是锻炼出来的,越不敢就越不会进步,就永远定在那个地方。我呢,就做了一名中学教师了。其实我很喜欢翻译,很希望自己会干这一行,那个工作似乎更适合我,我说的是笔译。但自己又不是很努力的人,又舍不得眼前的工作,就这样了,慢慢做吧。
|
![]() 我觉得吧很多时候路都是边走边看,不是说一开始就走的那么顺的。也许你以后积累了更多的经验,专职做个老板把翻译做为兼职也是不错的选择啊!
|
![]() 既然选择了就坚持下去,相信自己!
|
![]() 我也 想成为一名翻译,但是刚毕业发现水平非常有限。再加上没有去练习。 我觉得做翻译的可以先专一个行业。这样就没那么困难了。加油!
|
![]() 楼主的心情相信干翻译的人都体会过,楼主的心情相信不干翻译的人也体会过! 本人比较赞同二楼的话!受教颇深,因为我也是干点事碰到困难就想停住,但过后就会后悔的人! 翻译难,但难不过上青天!希与大家共勉!
|
![]() 恩,有时候看到材料都恶心的不行了,特别是比较难又长的看不尾巴的文件,做着做着就想崩溃了。呵呵。
|
![]() 楼主理想中的翻译跟翻译公司的运作方式是有很大差异的。呵呵,我个人观点,毕业之前很想当翻译,可能会享受那种为了某个表达方式冥思苦想和翻阅工具书的感觉,会享受在探索过程中获得其他意外收获的惊喜,即使是花了很长时间也愿意。但是,翻译公司是为利益运行的,因为是这样,你就必须在某段规定的时间内,完成某个数量的工作量,哪怕是你对文章毫无兴趣甚至不知所云。这样,渐渐的,觉得自己似乎并没有从翻译过程中学到有用的东西,没有得到相应的成就感。所以,慢慢的就产生了困惑感。呵呵,我有没有说对一点呢? 呵呵,这是我的真实感受。我也是毕业之前想象当翻译多美好,现在已经在翻译公司做了一年多了,还在努力坚持,但是已经没有之前的美好想象了,一切都变的很实在了。
|
![]() 要做翻译不一定就得是英语专业的,相反地,我了解到,相当部分翻译员都不是英语专业出身的,其实英语专业出身的要成为优秀的译员,反而不占优势
|
![]() 本人就是个例子,刚毕业的时候就一直想做翻译,因为本身学的是英文,就一心想把自己的英文水平多提两步,达到炉火纯青的地步。那时候想法很简单,去翻译公司什么类型的文件都能翻的到,出来后就“海纳百川:什么样子的文件都能翻译了。哪里知道,路途很艰苦,也很孤独。一年后就放弃了。
|