关于长难句翻译要领
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 7086 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 关于长难句翻译要领 []
大毛毛


贡勋等级:子爵
经验值:311
技术等级:童生
技术分:4.8
共发贴14篇
共回贴0篇
共登录30次
注册:2008/3/25 13:30:00
发表于 2008/5/20 9:50:00

下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为学家们认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 



分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
 (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
 (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ  譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地呆在家中, 就能享受到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的供给量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“寿命值”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的供给量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“寿命值”, 也就是说, 经过多长时间, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们<








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 郑重推荐:考博考研英语词根记忆大全 下一篇: 越狱经典台词,大家随便看看


||给作者留言

7楼: 王笑

贡勋等级:男爵
经验值:11
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2008/10/17 7:20:00
Re. 发表于2008/10/17 9:06:00
行为学家们认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

吹毛求疵一下:
1,原文没有“有利于”的意思。如果加上“有利于”,似乎暗示有些刺激不利于发展适当的反应能力,而这应该并非原文的本意。
2,greater 应该是与环境中没有很多刺激相比较而言,“发展到较高水平”不完全准确。

可改为:
行为学家们认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素促使其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展得比较快。





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: 言言

贡勋等级:男爵
经验值:48
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录7次
注册:2008/10/9 23:30:00
Re. 发表于2008/10/11 16:20:00
受益匪浅啊~~~




The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today!


||引用回复||
5楼: williambb

贡勋等级:伯爵
经验值:173
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录65次
注册:2008/4/10 17:46:00
本人的翻译 发表于2008/10/7 14:06:00
行为学家指出,对于在各种强烈的环境刺激下成长并因此而形成良好反映能力的孩子来说,将来会获得更大的智力发展。
望指教!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: wangdongcui

贡勋等级:伯爵
经验值:116
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录17次
注册:2008/7/23 8:56:00
Re. 发表于2008/8/15 18:29:00
楼主辛苦了!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/7/22 1:08:00
分析得挺详尽的,不错,谢谢




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
2楼: winniexu

贡勋等级:侯爵
经验值:1430
技术等级:举人
等级分:1102.2
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录97次
注册:2008/3/12 23:50:00
Re. 发表于2008/6/28 21:33:00
Thanks beyond the words!




WANT TO BE THE NO.1


||引用回复||
1楼: 春去秋来

贡勋等级:伯爵
经验值:965
技术等级:秀才
等级分:129.8
共发贴7篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/5/6 13:30:00
Re. 发表于2008/5/24 15:29:00
谢谢楼主




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology