|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 欢迎大家讨论互联网辅助翻译的诀窍 [] |
![]() 灵格斯翻译专家不错,我一直用
|
![]() 谢谢宋大哥,承蒙各位译友的关照,在论坛上给我排了个差事做一做。希望大家多多支持啊。
|
![]() 定语从句这个是英译汉中最头痛的问题。就是知道从句修饰谁,那么多的修饰成分罗列在一起,译的痛苦,读的难受。最好分成几个小分句,先在句子主干前翻译好了,然后加几个关联词,点明逻辑关系。最后才动主句。说的只是个别的情况下,很多时候要加不少,重复不少词。中文就是很喜欢重复,如果前面提到了,比如说主席,后面就紧跟上“(该)主席...”之类的词,大部分情况下,有可读性就不错了。
|
![]() 谢谢夸奖啦!其实俺的翻译也才刚刚起步,还在学习中。我现在在向上面的那两位大哥看齐!
|
![]() 我想问大家一个问题,有时候我翻译一个较长的句子,特别是有定语从句一类的修饰性的长句,有时我翻着翻着就不知道这个成分修饰谁了,不知大家有没有这种情况。苦恼ing!!!
|
![]() 同意,google很好用。另外我很欣赏女爵的翻译,以后请多指教
|
![]() 恭喜兄弟荣升版主.
|
![]() 这个功能我尝试过,不过感觉翻译的很不地道。其中的词汇有很多可以借鉴的,这个功能和google的语言工具差不多。谢谢分享啦!
|
![]() 我用的浏览器是Mozilla Firefox,大多数情况下只要鼠标点着该词都会有解释,比较方便。另外其实我个人喜欢用的是Google,很方便。之前总认为[翻译此页]是机器翻译的,不准确。后来发现不是这样的,只是这个网页的另一个语言版本而已,所以用Google我认为既快捷又方便准确率又高的。
|