|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5963 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: “福娃”英文名的变迁 [] |
发表于 2008/2/22 10:21:00
转摘: 日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。 近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。 记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。 记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。 据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。 其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。 其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。 第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法: Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。 Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。 Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。 不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。北京娱乐信报 信报记者 黄宇
||给作者留言 投票结果:得鲜花2支,
|
Fuwa 发表于2008/4/1 12:21:00 [color=#228B22][size=4][size=4][face=隶书][/face][/size][/size][/color] 音译或者意译,看具体情境."Fuwa"挺好的,听的多了,用的多了,就成了标准.
|
Re. 发表于2008/3/29 15:14:00 It is good to change to Fuwa.
|
Re. 发表于2008/3/27 22:49:00 学习了
|
Re.呵呵,谢谢! 发表于2008/3/24 22:34:00 谢谢星光满天老师的分享!我好久没来了,你还好吧?
|
Re. 发表于2008/3/24 0:05:00 为啥不弄成FORWARDS,又可爱又有象征意义
|
Re. 发表于2008/3/19 20:43:00 Just like, Fengshui,kowtow,mahjong...Shenzhou Five
|
Re.thanks! 发表于2008/3/18 21:08:00 谢谢星光兄的分享,很长见识。
|
Re. 发表于2008/3/17 23:32:00 还真没关注过,谢谢
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|