怎样做中国的自由译者 不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。 最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在中国在线翻译网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。 (一)自由译者的一天 我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。 工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。 翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。 工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到中国在线翻译网寻找新的工作来源。 无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。 或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己! 比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。 ( 二) 怎样推销自己? 我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在中国在线翻译网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。” 有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字: Manual Channel Action Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary Define limits of reference value and preset-value Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps) Converter supply voltage at rated voltage / phases correct Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance) Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)