中国译协代表团赴瑞士、奥地利等国宣传第18届世界翻译大会
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 4331 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中国译协代表团赴瑞士、奥地利等国宣传第18届世界翻译大会 [业界动态]
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/2/19 16:12:00
中国译协代表团赴瑞士、奥地利等国宣传第18届世界翻译大会
2008年1月24日——26日,中国译协代表团出席了在瑞士日内瓦联合国总部举行的国际口笔译高等教育机构常设会议组织(CIUTI)年会。代表团一行10人,由中国译协副会长、国际翻译家联盟副主席黄友义任团长,成员来自中山大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、北京航空航天大学等国内知名高等院校以及全国翻译专业资格考评中心。

两天的会议紧张而充实,北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、北京第二外国语学院翻译学院院长张文和全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏分别作了大会主题发言,向与会者通报了将要在上海举行的第18届世界翻译大会筹备工作进展以及大会注册报名等相关信息,详细介绍了全国翻译专业资格(水平)考试以及中国翻译教学近年来日新月异的发展变化和翻译人才培养模式。他们的发言使与会者对第18届世界翻译大会和中国翻译界的发展产生了浓厚的兴趣,纷纷向中国译协代表团成员表示祝贺,并就大会和中国翻译界的情况进行提问。与此同时,中国译协代表团还在会议期间设置了展台,摆放第18届世界翻译大会的宣传资料和报名表,引起数百名世界各国与会者的关注和驻足。宣传资料在会上展出的第一天就被索取一空。中国网随团记者报道称,瑞士会议掀起了“中国热”,刮起了“中国风”。

随后,中国译协代表团还访问了奥地利,与奥地利翻译协会、奥地利法庭口译员协会和维也纳大学翻译研究中心进行了联席会谈,就奥地利译协参与第18届世界翻译大会事宜交换了意见,并探讨了中国翻译界与奥地利翻译界加强交流与合作的可能性。奥地利翻译界对第18届世界翻译大会非常关注和支持,将在大会上组织专题论坛。

中国译协代表团此次出访,扩大和加深了中国翻译界与国外翻译界的了解和交流,进一步宣传推介了第18届世界翻译大会,并对大会的后续筹备和组织工作起到了有益的促进作用。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 联合国助理秘书长曼加沙成为世界翻译大会主旨发言人 下一篇: 中国译协《中国翻译》编辑部暨中国人民大学外国语学院将联合举办第二十届韩素音青年翻译奖竞赛开始报名


||给作者留言

4楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/4/12 21:24:00
哈,你倒真是误解我的话,绝对不是说不满,我能有什么不满,如果我要真是对社会,对世界,对现实不满的话啊,那我也根本不用活了。哈哈。那些真正非常厉害的人比如做重大会议传译的同行,我说心理话,每年人代会和很多记招待会现场直播我都一定看的,目的是在揣摩研究那几个现场口译的同行们怎样做的,我绝对非常敬佩他们的,暗地里不断努力向他们学习,我怎么会对他们不满?即便是那几个做国际会议口传的人在论坛发表跟你类似的言语,我同样也一定会这么说的。这也当然不是说对他们的不满什么的。其实我的真正意思是很厌恶那类华而不实或者张扬的人罢了,借此只是希望他们(她们)能够对自己有个客观,实际,全方位的认识以进一步全面提高自己。仅此而已。当然每个人都有发言权,也都有着各自的人生观和世界观。所以,显然也不是要去改变你的想法什么的,其实那也不可能也不现实的嘛。






Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2008/4/12 20:21:00
当然你完全有权利说我宣扬,我的做法也很容易被别人认为是宣扬,所以虽然看到别人这么说我心理不是很好受,但是总不能去控制别人的想法啊.
我从来没有认为出了趟国有什么,出国的人有很多,有能力出国却选择不出国的人也有很多国内比出过国的人的语言能力强的人也要有很多.我认为国内很多人也都这么想,所以他们根本就不会特别去注意什么谁出过国,能力怎么样.你说得没错,做陪同翻译,做一些简单的交替翻译人的语言和翻译水平并不一定会高到哪里去,但是这要看什么情况.我个人的水平确实是高不到哪去.我只想在这里找到几个志同道合的德语翻译者,跟他们借鉴请教,互相交流国内外业内工作经验,酝酿酝酿今后共同合作翻译一些有价值的文章书籍等等.
截止到今天我在这里发的贴子,留的言确实说过很多我在国外,我个人对某种口译的经验及其感受想法等,如果由此引发了你的不满,那么最起码我可以把在这里的留言删除.在这里我也要谢谢你让我今天眼睛一亮,也想到了事物的另一面,我想我今后也不会在这里多做什么发言之类的了,因为根本就没有人愿意来交流德语方面的经验.
以上的留言不论你认为我是在变向狡辩还是解释,都不重要,重要的是你的话让我重新考虑了我以前的想法,也让我这个极少以这种方式跟外界交流的人学了些东西.我今后会应了你的话应该继续刻苦修炼,炼出真功夫是最重要的,呵呵.






||引用回复||
2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/4/10 10:26:00
不就是去了下FRIBOURG嘛,有什么大不了的其实,仅仅做了点那些旅游,陪同商务的口译没什么的,那是最简单不过的,根本没必要四处宣扬的,还是客观实际点继续做强自己,提高自己吧,看看自己的水平能不能胜任人代会,记招会等会议同传,那才是极高难度的口译,到我想,真正你能到了那种水平的时候,也许根本就不会也不可能会在这宣扬什么的。真的,我都实话实说的。做口译包括笔译也多年了,不觉得有什么,只是一直感觉还有很多需要学习和提高,所以一直在学习,哪有时间四处宣扬什么的。




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
1楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2008/4/7 10:35:00
呵呵,我同屋(瑞士人,专职多语翻译)当时去了,还给我带回了很多资料.据她本人讲中国代表的发言很有意义,中国的展台前也确实是很多人前去咨询交流.本人听后很是高兴,只可惜没去成.我们住在瑞士的双语区FRIBOURG.
瑞士现在确实慢慢刮起了中国风,中国热潮.有几个大城市的中学也把中文设成第三外语了(很多人都知道的,瑞士的官方语言有四种,一般德语或法语都是第一外语,看什么语区了,英语算是第二外语).另外很多语言学校也在渐渐增多中文课程.越来越多的瑞士人不只是对中国感兴趣而是真正努力去一步一步通过学习语言接近中国了.很是另人高兴.






||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology