英语语感迅速提升策略
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 11212 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英语语感迅速提升策略 []
水井


贡勋等级:子爵
经验值:500
技术等级:秀才
技术分:113.6
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录47次
注册:2007/11/22 17:24:00
发表于 2008/1/25 16:58:00
英语语感迅速提升策略

作者:宋广波 (山西大同大学)

谁都知道,语感靠大量阅读进行培养,靠经常应用而得到升华。那么具有一定基础的学习者,在较短的时间内有没有可能快速地提高自己的语感呢?本人在此给您“支两招”,完全可以现学现用。 

一、多动脑筋,学会分析,从而使“语感”有根有据。 

例如Newest与Latest在英汉词典上往往都翻译为“最新的”,那么就可以换用。答案是往往不可以。Newest是从new变来的,new表示新旧程度上新,而latest是从late变来的,是与时间相关,指的是离当前是最近的,因此最新。所以你可以说the newest car,表示在新旧程度上该汽车是最新的,它可能是20年前生产的,不过保护得当,没怎么用,所以看起来挺新(new)。也可以说the latest news,表示该新闻是刚刚发生的,没有比这个新闻更“新”的新闻了。你看,最新的与最新的不一样。 

再例如skilled,在某教科书上用英文解释为“experienced”或“trained”,汉语解释为“熟练的”什么的,这样似乎也可以,但是这样模糊化处理的方式在语感上则会起到一定的反作用,因为这样简单化处理不会使语感从感性认识升华到理性认识,反而会降低语感。自己动脑筋分析一下就可以知道这几个词具体含义不一样。skilled的词根是skill,强调的是技巧、技术,是技术上娴熟,它可能是通过training或experience得来的。而experienced的词根是experience,强调的是经验丰富,可能这个人知识渊博,见多识广,也可能很熟练。而trained则强调的是受到培训而得到的技能。

下面我们用一个例子来看他们的区别:现在只知道一个出租车司机刚从驾校毕业,此时当然可以用trained一词,用experienced就没根据了,如果开车技术真地很好,则可以用skilled一词。而如果该司机师傅已经开车几十年了,“啥没见过?”,我们最好用experienced一词,当然skilled也可以用的,只要你技术娴熟。所以从阅读角度来看,不弄清它们之间的区别,都没办法更好地体会原文作者的意图,而对于写作而言,你想表达的未必与读者理解的一致。 

再举一个例子,considerably是什么意思?词典上的汉语解释是“相当地”意思。那么fairly、rather等好几个词都有这个意思,它们区别何在?要知道considerably是由considerable变来的,而considerable的词根是consider。

什么叫consider?是“考虑”的意思。原来值得你考虑的东西才叫considerable。例如我说,我offer你一个临时工作,搬家具,你干不干?他说wage是多少?我说1天20块钱。他狂笑不止。他说我一个月生活费500元,不需要那20元。那我说一天100元,你干不干?他就动摇了。搬两天就可以买个mp3了,搬几天还不发财啊?他就得好好consider了,所以这个薪水对他来说已经是considerable了。 

二、善用工具书。

掌握词汇的定义是语感正确的保证。有的人的学习习惯很不好,象有的大学生,拿的词典不是高中专用词典,就是四六级考试词典,就是某某英汉大词典,只有汉语注释,没有英文注释。岂知这样对学习毫无益处。请问,当我们对一个词的用法或意思有争议的时候怎么办?找权威?不现实。找老师?学校里才这么做。应该查词典。学汉语要查汉语词典,学英语要查英语词典,但是请注意,不是英汉词典!牛津、郎文英英词典(或双解)挺权威,而The American Heritage Dictionary(AHD)也很不错的。借用好的英英词典,基本上什么同义词都可以解决。总有人问两个词的区别,我劝其用英英词典,可是对方老是好像受侮辱了似的,觉得我不负责任,有人的表情很明显,无异于“想说就说,不想说拉倒,不求你”。而我说,一个单词的定义与外延都可以在词典上找到,而且是最权威的,是最最真实的“语感”。而且现在是一个教师、学校控制不了资源的时代,好词典书店里没有,往往也有在线版本。(比如 韦氏在线词典http://m-w.com,金山词霸2002或2006都包括有The American Heritage Dictionary 的英-英版,短语在线词典: http://dictionary.reference.com

我们知道fright与fear都有“害怕”的意思,那么两者到底有什么不同?看定义就可以轻松解决。此定义来自AHD。 

Fright: Sudden, intense fear, as of something immediately threatening。

原来fright的意思是fear,但是加了2个限制词:1)sudden,害怕来得有突然性;2)intense一词表示这种害怕很强烈。所以你区分开了fear与fright的不同了吗?所以晚上走黑路的时候,路过墓地时,一声乌鸦叫都足够让你感到fright的。

再看另外一组近义词:surprise, amaze, startle, shock, astonish。

startle:To cause to make a quick involuntary movement or start. 意思是(因为吃惊)导致迅速地非自主运动或启动。所以当你说一个人本来是坐在椅子上的,由于受了惊吓,这个人竟然无意识地跳起来了,用startle是很恰当的。那么shock呢? 

Shock:Something that jars the mind or emotions as if with a violent, unexpected blow. 从定义上看,sh








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 一个董事长对大学生的忠告 下一篇: The 15-Day Celebration of Chinese New Year


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology