口译工作种类详述
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 5077 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 口译工作种类详述 [业界动态]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2008/1/21 21:22:00
 耳语口译(whispering interpretation)
 也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
 
  会议视译(sight interpretation)。
  是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。
  
      连续口译(consecutive interpretation)。
      这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,掌握一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。

   交替口译(alternating interpretation)。
即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,也是有一定的难度的。如果是在商务谈判这种有固定主题的场合,事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦。交替口译中最难的是宴会中的口译,因为宴会是气氛相对比较轻松的场合,因此话题也比较多,领导也比较容易放的开,这就给我们翻译带来了很大的困难。

  同声传译(simultaneous interpretation)。
  这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况,比如与会者及缺席者。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,这就要考验译员的基本功和心理素质了。
  
听译(listening translation)
就是边听没有字幕的录音,边将内容记录下来。

陪同翻译 (accompanying interpretation)
包括导游、购物陪同等形式,比较随便,对翻译员的水平要求也较低。

  电话翻译 (Telephone interpretation)通过电话交谈方式为交流双方提供翻译,由于不是面对面,相对来说对译者的听力和专业理解能力要求较高。

  外语配音 (Dubbing)
   要求发音准确地道,且具有一定的播音技巧。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中国翻译界概况 下一篇: 琼台仙谷一游


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
2楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2008/4/7 11:23:00
我自己做交替口译和陪同翻译刚刚3年半,还没有多少经验.但切身体会到了每次为了短短的几小时要做多少准备工作和口译的过程中要费多少精力去注意双方的每个细节.
正如楼主所说陪同翻译由于气氛往往比较轻松愉快,所以不太需要特别专业,精确的翻译(但要费精力注意对象的一举一动).而交替口译择要求一定的专业程度,与此同时还要注意双方的眼神,举动,口气等,如果作为口译者不经意地直白地翻译了某句话却使一方错取其意了的话,更要想办法圆场,等等等等.
同事常常告诉我说,这(瑞士)不是在中国,所以我们没有必要准备太多,精神太紧张,往往来到这里的商务考察团还是政府考察团并不是真的要在会议中了解到什么,双方只不过都是在做一些面上的交流罢了.我承认,但是就我工作的这三年多来,期间也碰上了不少双方真正探讨领域内,项目上的细节问题的.商务谈判上的,作为口译者还要一同承受双方磨擦过程中所带来的痛苦(有点严重了).科技领域交流中的,口译者真的要懂得领域内的很多专业名词,双方的很多重要信息等等.政治方面的,口译者更要注意自己的表达了.

我以上说了很多没用的,不晓得楼主和楼上的专业人士怎么看待以下这中情况:

交替口译中经常容易出现冷场情况,譬如谈到较敏感话题时,作为口译工作人员是否应该在第一时间内翻译出双方的表述呢?(当然往往口译者在此方面嗅觉是很灵敏的,在不同的场合也会使出不同的懈术,但,究竟该怎么做才是最好的,正规来说应该怎么做?是直接翻译,间接翻译,还是先做劝解再看形势发展......???)
我个人以前常常为此问题而烦恼,心惊胆颤的时候也不少,说实话很多时候为了不让事态发展严重我自己宁可犯错误(不正确翻译,绕过话题,自己大致编点沾边的且较好的表达方式...)也不想让双方不愉快或者发生冲突.我明知这样不对,但真的很难纠正.翻译者要保持中立态度,但也要看在什么情况下,翻译人员是哪方的,不是吗?就这个话题我们这里的翻译人员之间也引起了很多争议.

希望能得到各位的指点!






||引用回复||
1楼: larryathena

贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
等级分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
Re.好贴 发表于2008/1/22 19:33:00
口译说起来真的很不容易。往常的陪同外宾的口译以前总认为很牛气。现在看来不是那么麻烦。赚钱也不少。
不一样的目的,对口译者的要求差别很大。或许每一个译员都想登峰造极,但是现在看来这行确实需要有相当的天赋。这行是越来越难做了。高手难找,高手也难培养啊!




杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology