一、词典--不可不靠 一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与“杂学”的文章中举了一个例子:… going vegetarian and repeating ’Om mani padme hum’ a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的 Om mani Padme hum 相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断言此词组"词典不能帮忙"。文章发表后,北大有人写信给他指出:Om mani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译,还有英文释义,所以并不是“字典不能帮忙的那些个东西”的好例子。这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的……(《翻译通报》)。 译界演绎的故事往往惊人地相似。38年之后,有人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"无人问津"则较为适合。其实,无需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华大词典》 (P.939),就会发现将no-no译为"无人问津"是"较为不合适"的。词典上赫然写着:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。 确实,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical,cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.这是美国强生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者未查词典,照译"机械"不误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译文三读难解,既然"减少机械清洗",那么又"减少"了何物"对污染设备的接触"呢?其内涵的矛盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备的接触。 译途匆匆。有时译文逻辑上出了毛病的"信号"不如上句那么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。 Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 写道:… and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我国的两位翻译家译:......远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表。good wives等于"好主妇"吗?查《英华大词典》(P.588),good wife:夫人,主妇,太太。文中该词可改译为"主妇们"。 勤查细览词典不仅可使译者避开译海"暗礁",而且可使我们在迷茫的译途中步入"花明"的境界。《外国语》、《译林》两刊举办过一次全国性的译文征文评奖活动,所选原文是John Updike 的短篇Son,其中一句是:… my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一获奖者译:......只见他一跃而起,用头顶球,虚晃一枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译<儿子>一文的》一文中写道:其中"虚晃一枪"就是查到《远东英汉大辞典》中 feint条一个例句得启发而用上的。
二、词典--不可全靠。 英国著名语言学家 Firth 与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each word when used in a new context is a new word.后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。 全国高等院校英语专业八级考试的英译汉题中曾有这样一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.笔者要求学生在翻译课上译八级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过"词典--不可不靠",学生便"矫枉过正",对句中本无需多加查考的 intolerance 亦“穷查”一番。结果,全班1/3左右的学生将 intolerance 译作“不容异说”,“编狭”,“偏执”,甚至有个别学生硬译(对药物、食物等的)“过敏感反应”。此译何来?经询,方知照搬于《新英汉词典》与《英双大词典》!其实,intolerance 与cruelties,all the many vices and mearnnesses 贯通一气,含义自明,即:忍无可忍(之处)。 C.E.Eckersley 主编的 Essential English 中有如下对话:"Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don’t t