|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2814 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 关于中式英语的疑惑 [] |
发表于 2007/4/11 22:13:00
我前几天看一本美国学者编的书,叫<中式英语之鉴> 里面列举了许多中式英语的特点,其中有一条就是说中式英语喜欢用多余的名词.那么下列的这个词组算不算中式英语呢? hold consultation with the organization concerned 多谢各位了! 是不是直接说 consult with the organization concerned 要好一些啊? 可是今天我上什么英汉对比翻译时,老师又说英语多抽象的名词,汉语多具体的动词,那象我前面提出的那个例子,究竟是怎么回事啊?
||给作者留言 |
Re. 发表于2007/6/21 19:48:00 其实除了中式英语外,还有德式英语,法式英语。每个国家有自己的语言习惯和习语。想要说得地道的英语,只有多读原著,多和英语为母语的人作交流,一点一点积累了。但是从另一方面来说,语言是一种发展中的学问,越是溶合了多语种特色的语言,越具有生命力。英语就是这样的语言。而且现代英语中很多习语就是从其它语言来得。甚至一些词汇都是其它语言来得。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|