同声传译的重要因素
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 13279 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 同声传译的重要因素 []
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
技术分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
发表于 2006/10/16 18:07:00
同声传译的重要因素 
原作者:张幼屏 


摘 要 同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上

用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下

功夫,它们是:1。;己忆的作用,2.预测,3.应变能力,4.储存能力,5.共时理解和共时表。

关键词 同声传译 要素 意义

  同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在开始尝试使用同声传译为国

际会议服务时,有人简单地认为,只要精通两种语言又才思敏捷,就可以迅速地把所听到的原语信息

译成目的语。但在实践中,人们发现同声传译的过程并不像想象中的那样简单,不注意领会讲话的意

思,只做简单的代码转换,这样的翻译晦涩难懂。正如法国达尼卡。塞莱斯科维奇指出的 “在传译

过程中,理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位。①所以,在同声传译中,最

关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。本文

将探讨同声传译的几个重要因素:1.记忆的作用 2.预测 3.应变能力 4.储存能力 5.共时理解

和共时表达。

一、记忆的作用

  华尔夫冈?齐埃克在《调节记忆》一书中指出:“人类的记忆并不是一种简单的储存信息的功能

。记忆在大脑中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”②科学

实验表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后存人大脑皮层,成为记忆。②科学家把记忆分为两

种:长期记忆和短期记忆。短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或操作记忆,它能够记住几

秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持续

数小时,数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。

短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。例如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有

名词等,译员都必须在几秒钟中内想到对应的词语,并迅速地表达出来,否则,这些具体的信息将在

短期记忆中自行消失。此外,译员能够把在几秒中内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理

解发言人讲话的意图。

  同传中最忌讳的就是宇宇对译。要摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠

概念、化的记忆或认知记忆、也就是我们说的长期记忆。长期记忆记下的是脱离语言形式而被大脑理

解了的意思。这种记忆能帮助译员更好把握发言人要表达的意义。例如:“Your com?/FONT>ments, 

Mr. Chairman.”在一般情况下,译员会译成:“您的看法,主席先生。”但在特定的场合中,译

员回忆起主席已经发过言了,这里并不是要主席再谈谈他的看法,而是指“您刚才提到的看法,主席

先生”④。

  在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入的信。富的

技能,以减轻译员记忆原语信息的重负。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入

的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的新信息。一般来说,译员应与发言者保

持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目

的语。若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。

二、预测

  在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意

群后再做口译;在另一些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的

预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测

能力使他能够跟上发盲人的语速,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能力的高低取决于译员的语

言能力和知识面。

  同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言

人下面要说的相关词语,例如:在联合国大会的发言中,一位代表的开场白是:“Mr.President,I 

should like to begin by heartily congratulating you on your we11?/FONT>deserved 

election……”如果译员熟悉联合国大会发言的程序,当他听到“election”这个词时,会很自然地

预测下面的话大约是:“。ll…tO the presidency of the current GA(General 

Assembly)session.”因此,译员将流利地译出:“主席先生,首先,请允许我热烈祝贺您当选为本

届联大主席”。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。例如:

前南‘斯拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were 

thisflagrant ethnic cleansing to be tolerated, were all its perpetrators to be allowed 

to escape without being brought to justice, an








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译标准多元互补论(一) 下一篇: 上海市常见小时工的工资指导价 (翻译类)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology