中国特色翻译词汇集萃[附个人解释]
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 14289 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中国特色翻译词汇集萃[附个人解释] [实用翻译]
小丫子


贡勋等级:子爵
经验值:657
技术等级:秀才
技术分:204.6
共发贴11篇
共回贴0篇
共登录66次
注册:2006/8/7 11:29:00
发表于 2006/8/17 10:08:00
整理收集了《十六届四中全会》的部分词汇,由中国翻译协会出品,拿过来与大家一起分享。
  
  1.党管人才
  a. Party control over personnel selection/work
  b. Party supervision over personnel/human resources work 
  c. Party takes charge/in charge of human resources work
  解释:个人倾向于B的翻译,因为control权欲过重,而charge在这里有负责的意思,而人力资源并不完全属于党政部分掌管。
  
  2.党要管党的方针
  a. The principle of the Party to toughen internal discipline
  b. The principle that the Party organizations should oversee their members
  c. The principle that the Party organizations should discipline their members
  d. The principle of stricter oversight of Party membership
  e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members
  解释:我经常用到a和c的翻译,因为其他的翻译在用词方面感觉只是表达了这个方针的一个方面。
  
  3.发展是硬道理
  a. Development is of overriding/paramount importance.
  b. Development should go before anything else.
  c. Development is our top priority.
  d. Development is an absolute/constant necessity.
  解释:这四个翻译都很好了,每一个都很有特点,英语又不重复的特点,当和老外在阐述这个观点的时候,变换着说给他们,还会给自己的语言打分呢。
  
  4.革命化、年轻化、知识化
  a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people
  b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts
  c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts
  解释:按照汉语的习惯,也许大家会喜欢第一种翻译,因为都是并列修饰people,但别忘了,这是英语,所以,b,c的翻译更加地道哦。
  
  5.个体、私营等非公有制
  a. private and other non-public sectors
  b. individual and other non-public sectors
  c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses
  d. self-employed, private and other non-public sectors
  解释:这些翻译,不知道大家看出来没,只有第四个,也就是d,是从中国国情出发的,所以,在表达中国特色的翻译语言时,也要稍微特别点,self-employed差不多就是中国农村家庭那种自给自足的小农经济了。
6.公民道德工程建设
  a. the project of enhancing people’s morality/moral standard
  b. the project of ethical citizenry
  c. promoting moral behavior
  d. moral education program
  解释:a和b凸现了工程,严格的说,应翻译成公民道德建设工程。而c和d,则是题目的意思了,通常,我会使用d的翻译。
  
  7.管理宗教事务
  a. guide religious affairs
  解释:毫无疑问,就是这一个咯。
  
  8.积极引导宗教与社会主义相适应
  a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society
  b. encourage the adaptability of religions to the socialist society
  c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism
  d. to help religions coordinate themselves better to socialism
  解释:仔细来看,d的翻译更胜一筹。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 专业词汇等翻译(转载) 下一篇: 情人节英语


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology