|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3356 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 金属材料翻译求助 [] |
![]() 请问有谁知道“ductile iron has better strenth to weight ratio.”这句话怎么翻译啊?
|
![]()
|
![]() 引用:
您无需自责。寸有所长,尺有所短而已。
|
![]() 谢谢oldong,您让在下长了学问,也使在下深愧自身之浅薄.
|
![]() 嘿嘿,进入了我的专业领域,本人是学机械出身的。 ductile iron 是球墨铸铁。 ductile iron has better strenth to weight ratio 这句话的意思是:球墨铸铁具有更好的强度重量比。
|
![]() 谢谢,非常感谢
|
![]() 最好看到全文,这句话的关键是iron,iron中文一般指铁,而铁在中文的意思里性能不如钢steel.铁的延展性一般都很差(现在是不是有延展性好的铁,在下不知).这句话的iron可能还是翻译成"钢"好.
|
![]() 强度与重量比好且具延展性的铁
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|