金属材料翻译求助
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3338 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 金属材料翻译求助 []
agexuj


贡勋等级:男爵
经验值:57
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴1篇
共登录23次
注册:2006/7/14 0:49:00
发表于 2006/7/14 0:58:00
请问有谁知道“ductile iron has better strenth to weight ratio.”这句话怎么翻译啊?








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

7楼: 苹果泥人

贡勋等级:伯爵
经验值:102
技术等级:童生
等级分:0
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2007/7/3 13:38:00
Re. 发表于2007/7/3 13:44:00
文字





只要笑一笑,没什么大不了的! 我要微笑的去寻找一个不可能出现的我!~~~~~~~~


||引用回复||
6楼: oldong

贡勋等级:子爵
经验值:75
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴2篇
共回贴7篇
共登录7次
注册:2006/8/4 16:54:00
Re. 发表于2006/8/4 21:51:00
引用:

谢谢oldong,您让在下长了学问,也使在下深愧自身之浅薄.


您无需自责。寸有所长,尺有所短而已。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: songwenyi

贡勋等级:侯爵
经验值:5989
技术等级:进士
等级分:10630.4
共发贴13篇
共回贴42篇
共登录584次
注册:2006/4/4 11:50:00
Re. 发表于2006/8/4 21:15:00

谢谢oldong,您让在下长了学问,也使在下深愧自身之浅薄.




世事洞明皆学问 人情练达即文章


||引用回复||
4楼: oldong

贡勋等级:子爵
经验值:75
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴2篇
共回贴7篇
共登录7次
注册:2006/8/4 16:54:00
Re. 发表于2006/8/4 19:33:00
嘿嘿,进入了我的专业领域,本人是学机械出身的。
ductile iron 是球墨铸铁。
ductile iron has better strenth to weight ratio 这句话的意思是:球墨铸铁具有更好的强度重量比。





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: agexuj

贡勋等级:子爵
经验值:57
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴1篇
共登录23次
注册:2006/7/14 0:49:00
Re. 发表于2006/7/21 10:50:00
谢谢,非常感谢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: songwenyi

贡勋等级:侯爵
经验值:5989
技术等级:进士
等级分:10630.4
共发贴13篇
共回贴42篇
共登录584次
注册:2006/4/4 11:50:00
Re. 发表于2006/7/14 21:18:00

最好看到全文,这句话的关键是iron,iron中文一般指铁,而铁在中文的意思里性能不如钢steel.铁的延展性一般都很差(现在是不是有延展性好的铁,在下不知).这句话的iron可能还是翻译成"钢"好.




世事洞明皆学问 人情练达即文章


||引用回复||
1楼: songwenyi

贡勋等级:侯爵
经验值:5989
技术等级:进士
等级分:10630.4
共发贴13篇
共回贴42篇
共登录584次
注册:2006/4/4 11:50:00
Re. 发表于2006/7/14 21:02:00

强度与重量比好且具延展性的铁




世事洞明皆学问 人情练达即文章


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology