跪求~难题谁能帮我解决?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3570 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 跪求~难题谁能帮我解决? []
死亡打字员


贡勋等级:平民
经验值:44
技术等级:童生
技术分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录7次
注册:2006/5/17 13:19:00
发表于 2006/6/11 19:08:00
OVERLAND PARK, Kan., June 7 /PRNewswire-FirstCall/ -- Inc. (Nasdaq: YRCW) today announced that it expects second quarter 2006 adjusted earnings per share  to be in the range of $1.53 to $1.58. The company's previous guidance was $1.45 to $1.50 per share for the quarter. This guidance excludes estimated costs of $.04 per share related to reorganization expenses and net gains on property disposals that management excludes to more accurately compare results among period.
上文中的guidance该如何理解,This guidance excludes estimated costs of $.04 per share related to reorganization expenses and net gains on property disposals that management excludes to more accurately compare results among period.
这句话,该如何处理为好呢?
谢谢各位大侠!~








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: "她放我鸽子"该如何翻译哦,谢谢!


||给作者留言

3楼: flying

贡勋等级:伯爵
经验值:180
技术等级:童生
等级分:0
共发贴6篇
共回贴4篇
共登录39次
注册:2006/2/14 14:26:00
Re. 发表于2006/7/3 10:13:00
这是常用财经报道用语,没有错误.




LOVE TRANSLATION, LOVE LIFE!


||引用回复||
2楼: 我是一条鱼

贡勋等级:伯爵
经验值:118
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴2篇
共回贴7篇
共登录15次
注册:2006/5/17 9:29:00
Re. 发表于2006/6/24 20:20:00
that management excludes to more accurately compare results among period.

are you sure this is a right sentence? i think there is something wrong in 

grammar.





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: flying

贡勋等级:伯爵
经验值:180
技术等级:童生
等级分:0
共发贴6篇
共回贴4篇
共登录39次
注册:2006/2/14 14:26:00
Re. 发表于2006/6/13 11:22:00
大致翻译如下:guidance 应是:指导金额
  预计2006年第二季度每股收益调整上升至1.53-1.58美元,而同期以往每股收益指导金额为1.45-1.50美元。以期更准确,每股收益指导金额剔除了每股为0.4美元的相关重组估算成本、资产处置净收益包括资产管理在内。






LOVE TRANSLATION, LOVE LIFE!


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology