|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3612 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 跪求~难题谁能帮我解决? [] |
![]() OVERLAND PARK, Kan., June 7 /PRNewswire-FirstCall/ -- Inc. (Nasdaq: YRCW) today announced that it expects second quarter 2006 adjusted earnings per share to be in the range of $1.53 to $1.58. The company's previous guidance was $1.45 to $1.50 per share for the quarter. This guidance excludes estimated costs of $.04 per share related to reorganization expenses and net gains on property disposals that management excludes to more accurately compare results among period. 上文中的guidance该如何理解,This guidance excludes estimated costs of $.04 per share related to reorganization expenses and net gains on property disposals that management excludes to more accurately compare results among period. 这句话,该如何处理为好呢? 谢谢各位大侠!~
|
![]() 这是常用财经报道用语,没有错误.
|
![]() that management excludes to more accurately compare results among period. are you sure this is a right sentence? i think there is something wrong in grammar.
|
![]() 大致翻译如下:guidance 应是:指导金额 预计2006年第二季度每股收益调整上升至1.53-1.58美元,而同期以往每股收益指导金额为1.45-1.50美元。以期更准确,每股收益指导金额剔除了每股为0.4美元的相关重组估算成本、资产处置净收益包括资产管理在内。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|