翻译与词典
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 13770 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译与词典 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2005/7/24 18:50:00

作者:佚名    资讯来源:转载               
 
  英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。

一、词典--不可不靠
一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与"杂学"的文章中举了一个例子:…going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的On mani Padme hum相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断言此词组"词典不能帮忙"。文章发表后,北大有人写信给他指出:Ommani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译,还有英文释义,所以并不是"字典不能帮忙的那些个东西"的好例子。这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的……(《翻译通报》)。

译界演绎的故事往往惊人地相似。38年之后,有人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"无人问津"则较为适合。其实,无需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华大词典》(P.939),就会发现将no-no译为"无人间津"是"较为不合适"的。词典上赫然写着:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。

确实,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典。如:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

这是美国强生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者末查词典,照译"机械"不误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。此译文三读难解,既然"减少机械清洗",那么又"减少"了何物"对污染设备的接触"呢?其内涵的矛盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备的接触。

译途匆匆。有时译文逻辑上出了毛病的"信号"不如上句那么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。

Washington Irving的名篇Rip Van Winkle写道:…and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我国的两位翻译家译:......远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表。good wives等于"好主妇"吗?查《英华大词典》(P.588),good wife:夫人,主妇,太太。文中该词可改译为"主妇们"。

勤查细览词典不仅可使译者避开译海"暗礁",而且可使我们在迷茫的译途中步入"花明"的境界。《外国语》、《译林》两刊举办过一次全国性的译文征文评奖活动,所选原文是John Updike的短篇Son,其中一句是:…my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一获奖者译:......只见他一跃而起,用头顶球,虚晃一枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译<儿子>一文的》一文中写道:其中"虚晃一枪"就是查到《远东英汉大辞典》中feint条一个例句得启发而用上的。

二、词典--不可全靠。

英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word.后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。

全国高等院校英语专业八级考试的英译汉题中曾有这样一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.笔者要求学生在翻译课上译八级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过"词典--不可不靠",学生便"矫枉过正",对句中本无需多加查考的intolerance亦"穷查"一番。结果,全班1/3左右的学生将intolerance译作"不容异说","编狭","偏执",甚至有个别学生硬译(对药物、食物等的)"过敏感反应"。此译何来?经询,方知照搬于《新英汉词典》与《英双大词典》!其实,intolerance与cruelties,all the many vices and mearnnesses贯通一气,含义自明,即:忍无可忍(之处)。

C.E.Eckersley主编的Essential English中有如下对话:"Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don't think Lissie's C








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 几则幽默故事 下一篇: 对沪部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查(转载)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology