英汉汉英翻译原理
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 2951 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英汉汉英翻译原理 [实用翻译]
毛毛


贡勋等级:男爵
经验值:104
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴2篇
共登录7次
注册:2005/6/24 20:04:00
发表于 2005/6/25 10:41:00
[color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FAEBD7][color=#FF00FF]是否有英汉汉英翻译原理请赐教[/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color][/color]








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 请各位高手赐教一些翻译理论 下一篇: Bureau of Outdoor Recreation


||给作者留言

2楼: 毛毛

贡勋等级:伯爵
经验值:104
技术等级:童生
等级分:0
共发贴4篇
共回贴2篇
共登录7次
注册:2005/6/24 20:04:00
Re. 发表于2005/6/29 21:21:00
谢谢,能不能具体的说,因为本人在准备一个翻译理论与实践的考试,需要一些翻译理论.
望不吝赐教




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/6/27 17:21:00
简单地说,我国翻译界一般都接受现代中国翻译界前驱 郑振铎 的三字经 信 达 雅,一般也把这个作为翻译的基础要求。

就是三条原则:首先是忠实于原著,然后是表达通畅,最后是追求文风的优美典雅。

要完全做到其实是很难的,由于语言特点和文化习惯的不同,太执著原著就成了类似五四时期译作的生硬,追求译文的优美流畅,有时候不得不借助于译者的加工-----在允许的范围内。

运用之妙,在乎一心。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology