翻译倍数应小心
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 5482 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译倍数应小心 [译者之家]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2005/6/4 11:45:00
倍数比较的译法
(转载)

(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“  比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那  个热电站大三倍。)
这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n  倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。)

3、倍数减少的译法

英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原  来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o  f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九)。
(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。意思是“减少了n倍”,即减少
(1)five times shorter(less).[短(少)5/6.]
(2)The dosage for a child is sometimes twice less than that for an adult.(小孩的剂量有时为成年人剂量的1/3。或小孩的剂量有时比成年人的剂量少2/3。)








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中文官方译名---有关汉字统一译名的论述 下一篇: 中国翻译界概况


||给作者留言

2楼: 南国太子

贡勋等级:伯爵
经验值:292
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴29篇
共登录3次
注册:2006/5/7 22:31:00
Re. 发表于2006/5/8 1:19:00
xiex




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/6/5 15:14:00
向斑竹请教个问题

老外给我发的垃圾邮件里面经常是 "cut off of xx percent..." "xx% cheap!"之类,我有时候不知道cut off of (to) 70%,是指降了70%即现价为原价30%呢,还是相反地表明降了30%后现价为原价70%?除了50%都会引起困扰。

希望斑竹有时间传道授业~谢谢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology