翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 10846 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 [名片翻译]
John


贡勋等级:平民
经验值:33
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴1篇
共回贴1篇
共登录5次
注册:2005/5/17 14:43:00
发表于 2005/5/17 14:54:00
[size=4][/size]各位大虾,求助精确翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室
TKS A LOT!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

22楼: David Ko

贡勋等级:伯爵
经验值:131
技术等级:秀才
等级分:103
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录85次
注册:2006/7/13 20:56:00
Re. 发表于2006/12/23 9:21:00
中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室

关于广州地址的翻译,我觉得很多时候都是看人定的。我在广州也说住了近十年了。也见过很多从外国寄来的信件。其实地址能让人看懂就是了。
不过这里我提醒一下,广州人的苑,不是一条街道,而是一个小区。。
我试一下: Room No.1004, A1 building,Tianwen Garden,No.158 Tiyu West Road, Tianhe District Guangzhou.
注意: 广州的体育西路,不是体育路的西端,而是体育中心路西边的另一条马路。关于体育西路的英文翻译,请高手多多赐教。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
21楼: 温水青蛙

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录2次
注册:2006/12/19 15:53:00
Re. 发表于2006/12/19 16:07:00
Room 1004,Building A1,Tianwen Garden,
158 Tiyu Rd.W., Tianhe District ,Guangzhou




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
20楼:

贡勋等级:伯爵
经验值:418
技术等级:进士
等级分:10009
共发贴1篇
共回贴9篇
共登录74次
注册:2006/11/12 13:32:00
Re. 发表于2006/12/12 16:45:00
Room 1004,  Building A1,  Tianwen Garden, No. 158
Sports Street(w),Tianhe District,
Guangzhou city ,China






你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
19楼: orange9634

贡勋等级:男爵
经验值:33
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录5次
注册:2006/10/25 17:42:00
Re. 发表于2006/10/26 11:33:00
路名还是应该用拼音的。不过关于方向,比如西路,是不是该把方向翻译出来,确实值得斟酌




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
18楼: 小米

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录3次
注册:2006/8/31 22:47:00
Re. 发表于2006/9/1 17:02:00
各位说的很好,我有个问题,如果加上单元,比如1单元如何翻译?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
17楼: 呆一秒

贡勋等级:伯爵
经验值:157
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴4篇
共登录80次
注册:2005/12/14 18:33:00
Re. 发表于2006/5/21 11:34:00
"西"也不用特别处理成west,直接用拼音就好了.好象"***路"有文件规范下来一律全用汉语拼音,包括东西南北中什么的。^0^(可惜偶忘了具体是哪个组织什么时候了……)
下次查了再贴.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
16楼: LEO

贡勋等级:男爵
经验值:18
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录14次
注册:2006/4/21 14:19:00
Re. 发表于2006/4/21 14:22:00
这个不难的,楼上的都正确。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
15楼: connie

贡勋等级:子爵
经验值:74
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴3篇
共登录8次
注册:2006/4/14 16:11:00
Re. 发表于2006/4/17 10:09:00
本人觉得楼上的江南译剑朋友译得最全面.应该是这样译.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
14楼: 无形子

贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
等级分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
Re. 发表于2006/4/14 19:44:00
中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室
Room 1004, Building A1, Tianwen Garden , Tiyu Road West,Tianhe District, Guangzhou, China

Tianwen Garden (或其它译法,这个是最不好定的,应依其实际楼名,可以有无数选项),
Tiyu Road West (XX西路,台湾的译法是按顺序,译成Tiyu West Road,但我们大陆好象将West置后或放到最前的为多,即或West Tiyu Road),
地名的专名部分应尽量用拼音,且宜连写。
Guangzhou下面一般不加City。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
13楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2006/4/14 14:53:00
[color=#FF00FF]中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室

[/color]Room1004 A1Building NO.158 Tianwen park Tiyu west Road ,Guangzhou PRC.

FYI







||引用回复||
页次:1/3 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology