谈十六大报告的英译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5185 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 谈十六大报告的英译 []
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2003/11/24 22:08:00
王弄笙大使:十六大报告汉英翻译的几点思考 

--------------------------------------------------------------------------------
 
http://finance.sina.com.cn ;2003年11月09日 17:14 新浪财经 
 
  王弄笙简介

  外交部英语专家,曾任中央编译局翻译、外交部翻译室主任。中国驻巴布亚新几内亚和萨摩亚大使。多年来从事政治和外事翻译。

  十六大报告汉英翻译的几点思考

  十六大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义,引起世界注目。

  报告中出现许多中国特有的新提法、新概念、新词汇。准确是政治翻译的基本要求。译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。作为译者必须力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一。

  一、理解原文要准确,译文表达要准确“台湾前途系于祖国统一”The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.原译:...lies in its reunification with the mainland.“尊重台湾人民当家作主的愿望”…respect…their (指台湾人民) wish to be among the masters of our countrya. to be master in their own houseb.to be the master of their own affairs c. to be masters of their own country“全面建设小康社会”a.to build a relatively comfortable society across the country b.to build a well-off society in an all-round way“外向型经济”outward-looking economy原译export-oriented economy改译internationally-oriented economy“党的代表大会常任制”the system of Party congresses with regular annual conferences permanent tenure of office“要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来”a. to integrate the momentum of reform and the speed of development with the sustainability of the general public b. to takesintosfull consideration the momentum of reform and the speed of development and the capacity of the general public to cope with changesc. to balance the momentum of reform and the speed of development against the resilience of the general public“形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制”to form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion.“鼓励社会力量办学”encourage non-governmental sectors to run schools“打得赢、不变质”able to fight and win and always maintain its political color原译文able to fight and win and never degenerate

  二、正确对待和解决中式英文Chinglish的问题。Chinglish在政治文件翻译中比较普遍地存在,即使在比较优秀的译文中也能发现它的痕迹。它始终困扰着翻译工作者,有时几乎成了难以逾越的障碍。不解决这个问题,势必会影响译文的质量和原有文献的影响力。

  下面我就如何看待Chinglish谈两点意见:-由于文化和语言上的差异,有时Chinglish是很难避免的。在汉英翻译中,常常会遇到这样一种情况,即汉语中的一些提法、词汇、和表达方式在英语中找不到相应的译法。表面上看,是两种语言上的冲突,而深层次上则是由中国和英语国家在文化和思维方式上的巨大差异所形成的。

  有些汉语的词句和表达方式,在英语的语库中无法找到现成的答案。在此情况下,不可能以修改原文来迁就英语。唯一的办法便是依据英语的语言规律,创造出新词或词组。

  毛主席在与安娜路易斯特朗会见时,谈到“一切反动派都是纸老虎”,‘纸老虎’曾被译为scarecrow(稻草人)。毛表示scarecrow没有反映出‘纸老虎’的含义,认为paper tigers更贴近中文。之后,通过斯特朗的笔,paper tiger在国际上已成为纸老虎的标准译法。

  “‘三个代表’重要思想”the important thought of the " Three Represents"the Three Represent's

  -Chinglish的形成与译者的水平有直接的关系。译者的综合素质如学识、经验、中英语言的修养比较高,Chinglish就会解决的好一些,即使有一些创新的译法,人家也能够接受。吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类,甚至调整全句结构,使译文通顺流畅。例如:

  “不辱使命、不负重托”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them“收入分配关系尚未理顺”a. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution.b. Income distribution has yet to be rationalized.“以村党组织为核心的村








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: a dog in the manager;a horse pill;baby shower;all 下一篇: 第八章、动词和动词词组(4):非限定动词


||给作者留言

4楼: Mirror

贡勋等级:伯爵
经验值:643
技术等级:童生
等级分:3.4
共发贴2篇
共回贴59篇
共登录107次
注册:2005/5/10 17:50:00
Re.谢谢 发表于2005/5/16 13:59:00
谢谢斑竹这么好的报道,感谢所有热爱并努力进行翻译事业的同志们
希望我们共同努力,互相学习,互相鼓励,共同进步!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/5/3 11:57:00
这种文章,我个人是绝没兴趣跟着什么猫大使狗大使去探讨如何修饰人民民主专政的正义性或者自由主义的恶劣性的。----跟民国文人研究妓女脚臭的分类差不多层次的东西,充满了莫名其妙的优越感和饱饭之后愚弄后进的悠闲感。

幸好我还不用为吃饭去翻译这个。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 一过

贡勋等级:男爵
经验值:44
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴3篇
共登录26次
注册:2005/5/1 20:44:00
Re. 发表于2005/5/2 19:20:00
这文章很好啊!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: 永久的谎言

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴3篇
共登录4次
注册:2004/12/27 15:29:00
Re. 发表于2005/1/4 11:26:00
蛮厉害的吗http://finance.sina.com.cn?:80/?/ 




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology