|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 2466 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 影视作品的字幕翻译特点及方法 [实用翻译] |
![]() 由于影视字幕翻译的自身特点,不论直译、意译,都要以观众为中心。要充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性。 一.词类增减法 由于字幕具有瞬时性,所以多采用减词法。对长段的对白,通过分译和逆译相结合的方法,浓缩表达。如电影《泰坦尼克号》中: —By the next afternoon we were steaming west from the Coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean. 直译为“到第二天下午,我们离开爱尔兰的海岸向西驶去,前方除了大海什么也没有。”表达虽然完整,但字数太多。将其中无关紧要的词都删去,采用汉语中习惯使用的四字短语表达结构,将其更好的译为:“下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海”。 二.转换法 词类转换、词形转换以及类比转换也经常出现在对字幕的翻译中。如《阿甘正传》中有这样的画外音: —From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots 豌豆和萝卜表示“常在一起”:因为在西方文化中两者是最常用来点缀食物的原料。但这样的饮食文化并不符合中国的传统,如此翻译,会对观众造成困扰。所以将其类比转译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离的在一起。”用我国传统文化中一同出现的事物“秤砣”来代替,并通过再次重复“形影不离”,以取得更佳的效果。 三.同化法 所谓同化,即采用“功能对等”的翻译策略,目的不是追求译文与原文本词语在形式上的相似,而是使目标语读者得以更加清楚地理解原文的语境意义。这与转译法的不同在于,大胆的将英语的表达中国化。《美女上错身》第二季第2集中: —Almost like that there`s someone else in his life?(像是身在曹营心在汉?) 使用典故,效果要明显比直译为“像是他的生命中还有其他人?”更强烈,情感也更容易让观众体会。 总而言之,在译者完成字幕翻译过程中,应大胆地多种尝试,综合使用各种方法,再反复斟酌取得的译文,选取效果最强烈的表达方式。
|