汉语排比结构的翻译讨论
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5930 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 汉语排比结构的翻译讨论 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/11/5 18:05:00
原文转自:【大家论坛http://club.topsage.com/thread-3062917-1-1.html ;

汉语中排比结构往往很受人们追捧,它气势磅礴,洋洋洒洒,凸显作者的语言水平,增大了句子的信息含量。名词结构的排比,形容词的排比,动宾结构的排比....这些排比句在翻译中如何处理,让译文也表达流畅,便成了英汉翻译中的难点和关键。

真希望大家来总结一下这一类举行结构的翻译,看能不能找出一些规律,或比较常用到的处理方法。

以2012年5月三笔的翻译为例,这段话简直就是汉译英中结构翻译的经典

为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的.

To sustain the sound momentum of China’seconomic and social development, we will continue to pursuedevelopment in ascientific way and redouble efforts to shift the growth model. //

We will continueto strengthen and improve macro control, and maintain a balance betweenachieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure andmanaging inflation expectation. //

Putting people’s interests first and taking aholistic approach to development, we will work harder to achieve all-round,balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improvepeople’s well-being. //

We will have a bright prospect for the Chinese economy.And continued steady and fast economic growth in China will serve the interestof global economic growth.

上面这一段译文是见到的比较好的一段,从中文和英文译文我们就可以看出汉英两种表达的特点,中文重在表达的意合,而英语要求比较直观的层次。因此翻译时的重点就要弄清楚中文意思的层次以及各意思层次之间的关系。
这段话在翻译时的处理方法包括
1)相同意群的归类合并,如文中将汉语的一个句子拆分为三句话来译,这样译文的结构也会比较清晰,没有出现意思混乱不知所云的情况;
2)动词与动名词结构的转化,保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期,其中保持、调整、管理够曾散的动宾短语,而在大的一层意思来看,这三个动宾短语又是动词“处理”的宾语,所以这里把它们变为动名词。
3) 程度副词排比重复的处理,中文里用到了五个“更加”,但是英语中很少见到有相同的形容词或副词重复出现。所以一文中较为巧妙的将五个“更加”以work harder 来代替,接着用不定式做目的状语,转移汉语原文中的重点动词“注重”,而是以“注重”的宾语里的动宾结构动词入手,在译文表达为几个并列的动词结构。

当然,上文中的英文不是最准确最佳的译文,表达方式还可以优化,信息传达还可以更完整更贴切。

当然也还有很多排比句式的处理方法,希望与各位一同探讨。

英语中的排比也同样很有气势,讨论之余来欣赏一下名家之作和大师级的翻译:


Washington Irving:
Her mighty lakes , like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints ; her valleys teeming with wild fertility ;her tremendous cataract s thundering in their solitudes ; her boundless plains waving with spontaneous verdure ; her broad deep rivers ,rolling in solemn silence tot he ocean ; her trackless forests , where vegetation put s fort hall its magnificence ; her skieskindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine- no , never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
刘荣跃译文:
美国有辽阔的湖水,如海的湖面上银波闪闪;有巍峨的群山,高耸入云色泽斑斓;有肥沃的溪谷,充满了野生资源;有巨大的瀑布,在幽僻的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃静地流向海洋;有廖无人迹的森林,植被茂密,宏伟壮观;有蔚蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人要观赏壮丽和秀美的景色,无需离开自己的国家。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: US campaign resumes after Sandy “桑迪”退场 美总统之争继续 下一篇: In defence of narcissism 为自恋辩护


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology